Rishi: Yājñavalkya-tradition (White Yajus transmission; specific ṛṣi not marked in the provided excerpt)
Devata: Revati; Bṛhaspati; Ṛta (as governing principle) / Devahavis (as addressed entity)
Chandas: Mixed/prose-yajus (Yajurvedic formulaic cadence rather than strict Ṛgvedic meter)
Samhita Patha (Devanagari) रेव॑ती॒ रम॑ध्वं॒ बृह॑स्पते धा॒रया॒ वसू॑नि । ऋ॒तस्य॑ त्वा देवहविः॒ पाशे॑न॒ प्रति॑ मुञ्चामि॒ धर्षा॒ मानु॑षः
Transliteration revátī rāmadhvaṃ bṛ́haspate dhāráyā vásūni | ṛtásya tvā devahavíḥ pā́śena práti muñcāmi dhárṣā mā́nuṣaḥ ||
Translation Hỡi Revatī, hãy hoan hỷ; hỡi Bṛhaspati, hãy nâng đỡ các của báu. Hỡi lễ phẩm thiêng, ta dùng thòng lọng của Ṛta (Trật tự) mà giải thoát ngươi lần nữa khỏi sự bạo ngược của loài người.
Padapatha (Word Analysis) रेव॑ती । रम॑ध्वम् । बृह॑स्पते । धा॒रय॑ । वसू॑नि । ऋ॒तस्य॑ । त्वा । देव॒-ह॒विः॒ । पाशे॑न । प्रति॑ । मुञ्चामि । धर्षा॑ । मानु॑षः
Word by Word रेवती prosperous; rich (f.) रमध्वम् rejoice; take delight (you all) ऋतस्य of ṛta (cosmic order / truth) देवहविः (I,) the one whose oblation is for the gods / god-offering (as epithet) पाशेन with a noose; by a bond प्रति back; in return; towards मुञ्चामि I release; I loosen धर्षा boldly; forcibly; without being checked मानुषः a man; the human (one) Entities Mentioned D
Devahavis (Divine Oblation) Viniyoga (Ritual Application)