Rishi: Ritual formula tradition (ṛṣi not foregrounded in Śrauta deployment).
Devata: Devīr Dvāraḥ (Divine Doors).
Chandas: Triṣṭubh-like cadence; liturgical verse.
Samhita Patha (Devanagari) व्यच॑स्वतीरुर्वि॒या वि श्र॑यन्तां॒ पति॑भ्यो॒ न जन॑य॒: शुम्भ॑मानाः । देवी॑र्द्वारो बृहतीर्विश्वमिन्वा दे॒वेभ्यो॑ भवत सुप्राय॒णाः
Transliteration vyácasvatīr urviyā́ ví śrayantāṃ pátibhyo ná jánayaḥ śúmbhamānāḥ | devī́r dvā́ro bṛhatīr viśvám invā devébhyo bhavata suprāyaṇāḥ
Translation Xin cho cácนางผู้แผ่ rộng, trong không gian bao la, được sắp đặt ngay ngắn, tự trang sức như người vợ đối với chồng. Hỡi các Cửa Thần Nữ, vĩ đại và thúc động muôn loài, hãy trở thành lối vào tốt lành, đường đến thuận phúc cho các thần.
Padapatha (Word Analysis) व्यच॑स्वतीः । उ॒र्वि॒या । वि । श्र॒य॒न्ता॒म् । पति॑भ्यः । न । जन॑यः । शुम्भ॑मानाः । दे॒वीः । द्वारः । बृ॒ह॒तीः । वि॒श्वम् । इ॒न्वाः । दे॒वेभ्यः॑ । भ॒व॒त॒ । सु॒प्रा॒य॒णाः ।
Word by Word व्यचस्वतीः all-pervading (fem. pl.) उर्वियाः broad, wide (fem. pl.) श्रयन्ताम् let them resort/lean/attach (themselves) पतिभ्यः to the lords/masters शुम्भमानाः adorning themselves, shining बृहतीः great, lofty (fem. pl.) विश्वम् all, the whole (universe) इन्वाः impelling, setting in motion; pervading/activating सुप्रायणाः of good approach/leading to good progress; auspiciously guiding Entities Mentioned D
Devīr Dvāraḥ (Divine Doors) D
Devaḥ (the Gods collectively) Viniyoga (Ritual Application)