Rishi: Traditionally associated with Agni-stuti lineages; specific ṛṣi attribution for this VS mantra requires pada-anukramaṇī confirmation.
Devata: Agni (Jātavedas).
Chandas: Triṣṭubh (probable; to be confirmed by metrical count).
Samhita Patha (Devanagari) ऊर्जो॑ नपाज्जातवेदः सुश॒स्तिभि॒र्मन्द॑स्व धी॒तिभि॑र्हि॒तः । त्वे इष॒: सन्द॑धु॒र्भूरि॑वर्पसश्चि॒त्रोत॑यो वा॒मजा॑ताः
Transliteration ū́rjo napāj jātavedoḥ suśastíbhir mándasva dhītíbhir hitáḥ | tvé iṣáḥ sándadhur bhū́rivarpasaś citróutayo vāmájātāḥ ||
Translation Hỡi Jātavedas, con của Sức Mạnh, hãy hoan hỷ với những lời tán tụng được xướng lên tốt đẹp, hỡi Đấng được an lập bởi tư niệm chí thành. Trong Ngài, các xung lực của sự nuôi dưỡng đã được kết hợp—Ngài rực rỡ dồi dào—(họ là) những đấng trợ giúp muôn mặt, sinh từ niềm hoan lạc.
Padapatha (Word Analysis) ऊर्जः॑ । नपात् । जातवेदः । सु-शस्तिभिः । मन्दस्व । धी-तिभिः । हितः । त्वे । इषः । सन्-दधुः । भूरि-वर्पसः । चित्र-ऊतयः । वाम-जाताः ।
Word by Word ऊर्जः of strength / of nourishment नपात् offspring/son (epithet: ‘offspring of…’) जातवेदः O Jātavedas (Agni; ‘knower of births’) सुशस्तिभिः with good praises / with well-spoken laudations मन्दस्व be gladdened / rejoice धीतिभिः with thoughts / with hymnic insights हितः placed, established (well-set) इषः refreshments, invigorations, boons सन्दधुः have put together / have joined / have deposited वर्पसः of beauty / of splendour चित्रोतयः having bright/helpful aids; splendid succours वामजाताः born as dear/pleasant (to us); auspiciously born Entities Mentioned A
Agni Jātavedas (Ūrjas-napāt) Viniyoga (Ritual Application)