Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

पितृसर्ग-श्राद्धमाहात्म्य-प्रश्नः

Pitṛ-sarga and the Greatness of Śrāddha: The Inquiry

युधिष्ठिर उवाच । पुष्टिकामेन पुंसां वै कथं पुष्टिरवाप्यते । एतच्छ्रोतुं समिच्छामि किं कुर्वाणो न सीदति

yudhiṣṭhira uvāca | puṣṭikāmena puṃsāṃ vai kathaṃ puṣṭiravāpyate | etacchrotuṃ samicchāmi kiṃ kurvāṇo na sīdati

Yudhiṣṭhira thưa: “Với những người mong cầu an lành và tăng trưởng, làm sao đạt được phú túc chân thật? Con muốn được nghe điều ấy—phải làm gì để không rơi vào khổ não?”

युधिष्ठिरःYudhiṣṭhira
युधिष्ठिरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (nom sg)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद (3rd person sg)
पुष्टिकामेनby one desiring nourishment/strength
पुष्टिकामेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootपुष्टि + काम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन (instrumental sg); तत्पुरुष (पुष्टेः कामः = desire for nourishment/strength)
पुंसाम्of men/people
पुंसाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootपुंस्/पुम्स् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन (gen pl)
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
कथम्how
कथम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
पुष्टिःnourishment/strength
पुष्टिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपुष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (nom sg)
अवाप्यतेis obtained
अवाप्यते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआप् (धातु) + अव
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive), आत्मनेपद (3rd person sg)
एतत्this
एतत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (neut acc sg)
श्रोतुम्to hear
श्रोतुम्:
Prayojana (प्रयोजन/उद्देश्य)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive)
समिच्छामिI wish/desire
समिच्छामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootइष् (धातु) + सम्
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद (1st person sg)
किम्what
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; प्रश्न-सर्वनाम (interrogative)
कुर्वाणःdoing (what), while doing
कुर्वाणः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootकृ (धातु) → कुर्वाण (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; शतृ/शानच्-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present participle, Ātmanepada)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
सीदतिsinks/falls into distress
सीदति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसद् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद (3rd person sg)

Yudhiṣṭhira

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: No specific Jyotirliṅga; the verse poses a human welfare question (puṣṭi) that later Śaiva prescriptions often answer via Śiva-pūjā, vrata, or śrāddha-related dharma.

Significance: Frames the seeker’s aim as ‘not sinking into distress’—in Siddhānta terms, seeking release from duḥkha rooted in pāśa (bondage) through dharmic action and ultimately Śiva’s grace.

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

Y
Yudhiṣṭhira

FAQs

It frames “puṣṭi” as more than material gain—Yudhiṣṭhira seeks a path of flourishing that does not end in sorrow, implying prosperity grounded in dharma and devotion to Pati (Śiva), not in unstable pleasures.

In the Uma Samhita’s devotional-philosophical setting, the question naturally points toward Saguna Śiva worship—reverence to the Liṅga and disciplined bhakti—as a stabilizing means to obtain well-being without the decline that follows ego-driven seeking.

The verse itself asks the question, and the implied Shaiva direction is steady Shiva-upāsanā—japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya), Liṅga-pūjā, and a dharmic life that prevents “sīdati” (falling into distress).