Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 48

वसन्तस्वरूपवर्णनम् — Description of the Form/Nature of Vasant

a

असौ वसंतशृंगारो वासंतो मलयानिलः । भवेत्तु सुहृदो भावस्सदा त्वद्वशवर्त्तिनः

asau vasaṃtaśṛṃgāro vāsaṃto malayānilaḥ | bhavettu suhṛdo bhāvassadā tvadvaśavarttinaḥ

Nguyện cho vẻ đẹp mùa xuân này—làn gió xuân từ núi Malaya—mãi là bạn lành, điềm cát tường, luôn chuyển động dưới ân lực từ hòa của Người.

असौthat (one)
असौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
वसन्तशृङ्गारःspring’s charm
वसन्तशृङ्गारः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवसन्त + शृङ्गार (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (descriptive: 'spring-like/ spring's adornment'), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
वासन्तःvernal/of spring
वासन्तः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवासन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
मलयानिलःthe Malaya breeze
मलयानिलः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमलय + अनिल (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (determinative: 'wind of Malaya'), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
भवेत्may become
भवेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ्-लकार (Optative), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन
तुindeed/but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अन्वयार्थक-निपात (particle: 'but/indeed')
सुहृदःfriends
सुहृदः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसुहृद् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
भावःaffection/feeling
भावः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
सदाalways
सदा:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time: 'always')
त्वद्वशवर्त्तिनःsubject to your control
त्वद्वशवर्त्तिनः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootत्वद् + वश + वर्तिन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (determinative: 'moving/being under your control'), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन

Satī

Tattva Level: pashu

Shakti Form: Satī

Role: nurturing

S
Satī
S
Shiva

FAQs

It frames nature’s beauty (spring and fragrant wind) as an outer sign of inner śubha-bhāva—an auspicious devotional mood—showing that when grace prevails, even the environment becomes supportive of dharma and bhakti.

In Saguna worship, devotees seek a sanctified atmosphere—externally and internally—so the mind remains steady in reverence. This verse blesses that supportive “bhāva,” aligning one’s surroundings and emotions with Shiva-oriented devotion.

Maintain śubha-bhāva through daily japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) and simple Shiva-pūjā; the takeaway is to keep the mind and space ‘favorable’ for devotion, like a perpetual spring for worship.