Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

मेनायाः क्रोध-विलापः — Menā’s Lament and Reproach

to the Sage

गृहे यज्ञविभूतिं हि दूरीकृत्य सुमंगलाम् । गृहीतश्च चिताभस्म त्वया पुत्रि ह्यमंगलम्

gṛhe yajñavibhūtiṃ hi dūrīkṛtya sumaṃgalām | gṛhītaśca citābhasma tvayā putri hyamaṃgalam

Con đã gạt khỏi nhà thứ tro thiêng cát tường dùng trong tế lễ, rồi lại, hỡi con gái, cầm lấy tro từ giàn hỏa táng—điều ấy thật bất tường.

gṛhein the house
gṛhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन — Neuter, Locative, Singular
yajña-vibhūtimsacred ash of sacrifice
yajña-vibhūtim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyajña (प्रातिपदिक) + vibhūti (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (yajñasya vibhūtiḥ); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Feminine, Accusative, Singular
hiindeed
hi:
Sambandha (निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/causal)
dūrī-kṛtyahaving removed
dūrī-kṛtya:
Kriyā (क्रिया; पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootdūrī (अव्यय/प्रातिपदिक) + kṛ (धातु)
Formअव्ययीभाव-समास (dūrī-kṛ = ‘to put far away’); क्त्वान्त-अव्ययकृदन्त — ‘having removed/put away’
su-maṃgalāmvery auspicious
su-maṃgalām:
Karma (कर्म; विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu- (उपसर्ग) + maṃgalā (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (sumaṃgalā = ‘very auspicious’); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Feminine, Accusative, Singular; विशेषणम् (qualifier)
gṛhītaḥwas taken
gṛhītaḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgrah (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘taken/accepted’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
citā-bhasmacremation-ash
citā-bhasma:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootcitā (प्रातिपदिक) + bhasma (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (citāyāḥ bhasma); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — Neuter, Nom/Acc, Singular
tvayāby you
tvayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम, तृतीया-विभक्ति, एकवचन — Instrumental Singular
putriO daughter
putri:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootputrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन — Feminine, Vocative, Singular
hiindeed
hi:
Sambandha (निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis)
amaṃgalaminauspicious thing
amaṃgalam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roota- (नञ्) + maṃgala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — Neuter, Nom/Acc, Singular; नञ्-समासार्थ (negation)

Himālaya (addressing Pārvatī)

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Āghoramūrti

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga narrative; it dramatizes the social/religious tension around bhasma—auspicious yajña-vibhūti vs. cremation ash—misread as inauspicious by householders.

Significance: General teaching: Śaiva bhasma signifies detachment and Śiva’s transcendence over auspicious/inauspicious dualities; household norms may misinterpret ascetic symbols.

Type: stotra

Shakti Form: Pārvatī

Role: liberating

P
Parvati

FAQs

The verse contrasts worldly ideas of “auspiciousness” with the Shaiva symbolism of ash: bhasma signifies impermanence of the body and the soul’s turning toward Pati (Shiva). The father’s reaction shows social conditioning, while Parvati’s path points to renunciation and single-minded devotion.

In Saguna Shiva worship, vibhuti is honored as Shiva’s mark and as a purifier. The verse reflects a tension between accepted ritual purity (yajña-vibhuti) and the deeper ascetic Shaiva emblem (ash), which is strongly associated with Shiva’s vairagya and the Linga-centered path of surrender.

It points to the Shaiva discipline of revering vibhuti/bhasma as a reminder of impermanence and dedication to Shiva—often expressed through wearing sacred ash (Tripuṇḍra) and maintaining steady bhakti alongside Shiva-mantra remembrance.