Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 6

देव्याः क्रोधः शक्तिनिर्माणं च

Devī’s Wrath and the Manifestation of the Śaktis

मत्सुतो नाशितश्चाद्य देवेस्सर्वैर्गणैस्तथा । सर्वांस्तान्नाशयिष्यामि प्रलयं वा करोम्यहम्

matsuto nāśitaścādya devessarvairgaṇaistathā | sarvāṃstānnāśayiṣyāmi pralayaṃ vā karomyaham

“Con trai ta hôm nay đã bị chư thiên cùng toàn thể đoàn chúng của họ sát hại. Vì thế, ta sẽ diệt sạch tất cả bọn họ; nếu không, chính ta sẽ khiến Pralaya—đại hủy diệt—hiện khởi.”

मत्सुतःmy son
मत्सुतः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootमत् (अस्मद्-षष्ठी ‘my’) + सुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (‘मम सुतः’)
नाशितःdestroyed/killed
नाशितः:
विधेय (Predicate participle)
TypeVerb
Rootनश्/नाशय् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘मत्सुतः’ इत्यस्य विधेय
and
:
समुच्चय (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
अद्यtoday/now
अद्य:
कालाधिकरण (Temporal adverb)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (today/now)
देवैःby the gods
देवैः:
करण/कर्ता (Agent in passive sense)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), बहुवचन
सर्वैःall
सर्वैः:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; विशेषण (‘देवैः’ इत्यस्य)
गणैःwith the troops/gaṇas
गणैः:
करण/सहकर्ता (Instrumental/with)
TypeNoun
Rootगण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
तथाthus/so
तथा:
क्रियाविशेषण (Adverb)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formरीतिवाचक-अव्यय (so/thus)
सर्वान्all
सर्वान्:
कर्मविशेषण (Object-qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), बहुवचन; विशेषण (‘तान्’ इत्यस्य)
तान्them
तान्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
नाशयिष्यामिI will destroy
नाशयिष्यामि:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootनाशय् (धातु, णिच् causative of नश्)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
प्रलयम्dissolution/destruction
प्रलयम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootप्रलय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
वाor
वा:
विकल्प (Alternative)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पबोधक-अव्यय (disjunctive: or)
करोमिI do/make
करोमि:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative), एकवचन

Tārakāsura (inferred, speaking after his son is slain in the Kumārakhaṇḍa narrative)

Tattva Level: pasha

Significance: Highlights the peril of krodha leading to pralayic intent; pilgrimage and vrata are presented in Purāṇic pedagogy as antidotes that redirect destructive impulses toward dharmic restraint.

Role: destructive

Cosmic Event: pralaya (threatened)

D
Devas
G
Ganas

FAQs

It portrays the asuric state of consciousness—grief turning into rage and vengeance—contrasted with Shaiva Siddhanta’s ideal of surrender to Pati (Shiva) rather than being bound by pasha (krodha/anger).

Though the verse itself is spoken by an asura, the surrounding Kumārakhaṇḍa narrative culminates in Shiva’s saguna will manifesting protection of dharma through Skanda/Kumāra—reminding devotees that refuge in Shiva (often through Linga worship) steadies the mind against destructive impulses.

A practical takeaway is to counter anger and fear with japa of the Pañcākṣarī—“Om Namaḥ Śivāya”—and cultivating śānti through vibhūti (Tripuṇḍra) and disciplined breath, rather than acting from reactive grief.