
Sukta 9.95
Soma Pavamāna (Hari)
Thánh ca Soma Pavamāna ngắn này ca ngợi Soma màu vàng nâu khi được thả ra, được thanh lọc và được khoác “tấm áo tẩy rửa” rực sáng trong máng ép bằng gỗ và qua tấm lọc. Thi nhân miêu tả những tư tưởng và lời cầu nguyện được linh hứng lao về Soma như những làn sóng nước, và khẩn xin Indu đang thanh tẩy làm cho lời nói thiêng và tuệ kiến được mở rộng. Bài ca kết lại bằng khát vọng chung: được thịnh vượng cùng Indra và đạt quyền làm chủ sức mạnh anh hùng chân thật, sinh ra từ sự thanh lọc của Soma.
Mantra 1
कनिक्रन्ति हरिरा सृज्यमानः सीदन्वनस्य जठरे पुनानः । नृभिर्यतः कृणुते निर्णिजं गा अतो मतीर्जनयत स्वधाभिः ॥
Đấng màu hung vàng rì rầm khi được thả ra; tự thanh tẩy, Ngài lắng xuống trong bụng của bình gỗ. Nơi con người vận hành Ngài, Ngài tạo cho mình tấm áo rực sáng của sự tẩy sạch (nirṇij); từ đó, bằng svadhā của chính mình, Ngài sinh ra những tư tưởng linh hứng.
Mantra 2
हरिः सृजानः पथ्यामृतस्येयर्ति वाचमरितेव नावम् । देवो देवानां गुह्यानि नामाविष्कृणोति बर्हिषि प्रवाचे ॥
Đấng màu vàng sẫm, khi được thả ra, liền làm vận hành con đường của ṛta (trật tự chân chính của vũ trụ); Ngài thúc đẩy Vāc (Lời) như người chèo lái thúc con thuyền. Vị thần ấy, trên chỗ ngồi bằng cỏ tế (barhis), làm hiển lộ những danh xưng bí mật của các thần, cho lời tuyên xướng tiến bước.
Mantra 3
अपामिवेदूर्मयस्तर्तुराणाः प्र मनीषा ईरते सोममच्छ । नमस्यन्तीरुप च यन्ति सं चा च विशन्त्युशतीरुशन्तम् ॥
Như những làn sóng nước lao tới, các nguồn cảm hứng tìm cầu và trí niệm (manīṣā) dâng trào hướng về Soma. Họ tôn kính mà đến gần, tụ hội, rồi đi vào—khao khát Đấng cũng khao khát (lễ hiến và sự thăng vút).
Mantra 4
तं मर्मृजानं महिषं न सानावंशुं दुहन्त्युक्षणं गिरिष्ठाम् । तं वावशानं मतयः सचन्ते त्रितो बिभर्ति वरुणं समुद्रे ॥
Ngài được chà xát tinh luyện, như con bò đực hùng mạnh trên đỉnh cao—thân cọng rực sáng (aṃśu), kẻ cường tráng, đứng trên núi—người ta vắt Ngài ra như vắt sữa. Về phía Đấng đang khát khao ấy, các nguồn cảm hứng (matí) bám theo và kết hiệp. Trita mang Varuṇa trong vực sâu của đại dương.
Mantra 5
इष्यन्वाचमुपवक्तेव होतुः पुनान इन्दो वि ष्या मनीषाम् । इन्द्रश्च यत्क्षयथः सौभगाय सुवीर्यस्य पतयः स्याम ॥
Khát vọng Lời thiêng, như người phụ tá xướng tụng của Hotṛ; hỡi Indu (Soma) đang được thanh luyện, hãy trải rộng nguồn minh triết (manīṣā). Vì ngươi và Indra ngự vì phúc lành của chúng con, xin cho chúng con trở thành chủ nhân của sức mạnh anh hùng (suvīrya) thật sự kiên cường.
It praises Soma in his purified (pavamāna) form during the Soma ritual—how he is released, filtered, becomes radiant, and gives rise to inspired thoughts and sacred speech.
It shows how prayers and insights surge toward Soma with force and devotion, as if the mind’s inspirations naturally flow into the purified Soma current.
Soma is Indra’s empowering drink in Vedic ritual. The hymn asks that Soma and Indra together bring good fortune and grant ‘heroic power’ (strength, victory, capability) to the worshippers.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.