
Sukta 7.78
Vasiṣṭha (Mandala 7 default attribution for these Uṣas hymns)
Uṣas
Triṣṭubh (probable)
Bài thánh ca Uṣas ngắn này ca ngợi những dấu hiệu hữu hình đầu tiên của Bình minh, khi các hình tướng rực sáng của Nàng lan tỏa và thế gian lại quay về phía ánh sáng. Bài ca tán dương các Bình minh vì đã làm cho Sūrya xuất hiện, nhóm lại Agni và lễ tế yajña, và xua tan bóng tối không mong muốn. Thi sĩ cầu xin các Bình minh chói ngời ban những ân huệ đáng ước, tháo gỡ mọi rối ren, và che chở những người hát tụng bằng an lạc bền lâu.
Mantra 1
प्रति केतवः प्रथमा अदृश्रन्नूर्ध्वा अस्या अञ्जयो वि श्रयन्ते । उषो अर्वाचा बृहता रथेन ज्योतिष्मता वाममस्मभ्यं वक्षि ॥
Những dấu hiệu tiên khởi đã hiện ra; những huy hoàng vươn cao của nàng tỏa rộng. Hỡi Uṣas, hãy hướng về chúng con trên cỗ xe rộng lớn, rực đầy ánh sáng, và mang đến cho chúng con điều đáng ước—những phúc lạc sáng ngời dẫn linh hồn tiến bước.
Mantra 2
प्रति षीमग्निर्जरते समिद्धः प्रति विप्रासो मतिभिर्गृणन्तः । उषा याति ज्योतिषा बाधमाना विश्वा तमांसि दुरिताप देवी ॥
Đáp lại, ngọn Lửa đã được nhóm (Agni) thức dậy và bừng nóng; đáp lại, các bậc hiền triết cất lời ca bằng những tư niệm linh hứng. Bình Minh tiến bước với ánh sáng của nàng, đẩy lùi mọi bóng tối và thiêu đốt sự quanh co của khổ nạn nội tâm—nàng, vị Nữ Thần.
Mantra 3
एता उ त्याः प्रत्यदृश्रन्पुरस्ताज्ज्योतिर्यच्छन्तीरुषसो विभातीः । अजीजनन्त्सूर्यं यज्ञमग्निमपाचीनं तमो अगादजुष्टम् ॥
Quả thật những Bình minh (Uṣas) ấy đã hiện ra ở phía trước, rực sáng và dang trao ánh quang minh. Các nàng đã sinh thành Mặt Trời, lễ tế (yajña) và Thần Lửa Agni; còn bóng tối, ngoảnh khỏi con đường—điều chẳng được linh hồn ưa thích—đã lui đi.
Mantra 4
अचेति दिवो दुहिता मघोनी विश्वे पश्यन्त्युषसं विभातीम् । आस्थाद्रथं स्वधया युज्यमानमा यमश्वासः सुयुजो वहन्ति ॥
Ái nữ của Trời, đấng ban phát dồi dào, đã thức dậy; mọi người đều chiêm ngưỡng Bình minh (Uṣas) đang rực sáng. Nàng bước lên cỗ xe, tự mình—bằng năng lực bẩm sinh (svadhā)—mà thắng ách; và những sức lực được thắng ách khéo léo (những ngựa) chở nàng tiến onward.
Mantra 5
प्रति त्वाद्य सुमनसो बुधन्तास्माकासो मघवानो वयं च । तिल्विलायध्वमुषसो विभातीर्यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥
Hôm nay chúng tôi thức dậy hướng về Ngài với tâm ý thiện lành và thuận hòa—đoàn người tìm cầu của chúng tôi, và cả chúng tôi là những kẻ mưu cầu sung túc. Hỡi các Bình minh rực sáng, xin phá tan mọi rối ren và vướng mắc; và xin luôn gìn giữ chúng tôi bằng sự an lành (svasti).
It is a hymn to Uṣas (Dawn), praising her first appearance, her spreading radiance, and her power to restore light and order each day. It asks her to bring desirable boons and protect the worshippers with well-being.
In Vedic thought, dawn’s light makes all sacred and worldly activity possible: the Sun becomes manifest, the fire can be kindled and seen, and the sacrifice can proceed. So Uṣas is praised as the enabling power behind these renewals.
It asks Dawn to disperse inner and outer obstacles—mental darkness, uncertainty, and tangled difficulties—so the day can begin with clarity, right direction, and lasting auspiciousness (svasti).
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.