Sukta 5.81
विश्वा रूपाणि प्रति मुञ्चते कविः प्रासावीद्भद्रं द्विपदे चतुष्पदे । वि नाकमख्यत्सविता वरेण्योऽनु प्रयाणमुषसो वि राजति ॥
viśvā́ rūpā́ṇi práti muñcate kavíḥ prā́sāvīd bhadráṃ dvi-páde cátuṣ-pade | ví nā́kam akhyat savitā́ varéṇyo'nu prayā́ṇam uṣáso ví rājati ||
Bậc thi nhân thấu triệt (kavi) giải phóng mọi hình tướng để chúng hiển lộ; ngài đã khởi phát điều lành cho loài hai chân và bốn chân. Savitar, Đấng đáng được tuyển chọn, làm cho cõi trời trở nên khả kiến; theo sau cuộc xuất hành của Nữ Bình Minh Uṣas, ngài rực sáng trong uy quang vương quyền.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.