
Sukta 5.59
Atri (Ātreya tradition) (traditional attribution for RV 5.59 to the Atris)
Marutaḥ (Maruts, Rudra’s storm-powers)
Jagatī (probable for RV 5.59; verse-length suggests Jagatī/Triṣṭubh family—requires metrical verification)
Bài tụng này ca ngợi các Marut như đoàn quân bão tố đầy uy nghi, khi ập tới làm đất rung chuyển, và bay theo đội hình như chim dọc các sống trời. Bài tụng tôn vinh vẻ đẹp và hào quang chiến binh của họ, những tuấn mã nhanh như gió, cùng quyền năng làm tan các khối mây khỏi núi, giải phóng mưa xuống và mở rộng không gian cho sự sống và cho lễ tế.
Mantra 1
प्र वः स्पळक्रन्त्सुविताय दावनेऽर्चा दिवे प्र पृथिव्या ऋतं भरे । उक्षन्ते अश्वान्तरुषन्त आ रजोऽनु स्वं भानुं श्रथयन्ते अर्णवैः ॥
Các ngài đã bật vọt tiến ra vì con đường phúc lành (suvita) và vì sự ban phát; tôi dâng lời ca lên Trời và Đất, mang theo ṛta (trật tự chân chính). Những tuấn mã của các ngài phồng lên bởi sức mạnh; chúng lao qua các khoảng sáng rực, và theo chính quang huy của mình, chúng tháo mở các dòng lũ, giải phóng những dòng sung mãn tuôn chảy.
Mantra 2
अमादेषां भियसा भूमिरेजति नौर्न पूर्णा क्षरति व्यथिर्यती । दूरेदृशो ये चितयन्त एमभिरन्तर्महे विदथे येतिरे नरः ॥
Bởi sự hiện diện và uy nghi đáng sợ của họ, mặt đất run rẩy; như con thuyền đầy ắp, dòng xao động chuyển động trào ra và tràn bờ. Những anh hùng nhìn xa ấy nhận biết bằng những đợt xông tới của mình; họ đi vào trong đại hội (vidatha). Những naraḥ (những người/những tráng sĩ) tiến đến phiên hội nội tại, nơi Chân Lý sẽ được an lập.
Mantra 3
गवामिव श्रियसे शृङ्गमुत्तमं सूर्यो न चक्षू रजसो विसर्जने । अत्या इव सुभ्वश्चारवः स्थन मर्या इव श्रियसे चेतथा नरः ॥
Như chiếc sừng tối thượng của đàn bò rực sáng, như con mắt của Mặt Trời vào lúc các khoảng không của thế giới được phóng mở; các ngươi an vị—chói ngời, đẹp đẽ, chuyển động như những tuấn mã mau lẹ; như các chiến binh trẻ, các ngươi thức dậy hướng về vinh quang, hỡi những Người (Marut).
Mantra 4
को वो महान्ति महतामुदश्नवत्कस्काव्या मरुतः को ह पौंस्या । यूयं ह भूमिं किरणं न रेजथ प्र यद्भरध्वे सुविताय दावने ॥
Trong các ngươi, ai đạt đến những đại công của Đấng Vĩ Đại, hỡi Marut—ai đạt trí tuệ linh hứng của thi sĩ, ai đạt sức mạnh nam nhi? Chính các ngươi làm đất rung chuyển như một tia sáng tỏa tung, khi các ngươi mang mình tiến lên vì cuộc vượt qua tốt lành, vì sự ban phát.
Mantra 5
अश्वा इवेदरुषासः सबन्धवः शूरा इव प्रयुधः प्रोत युयुधुः । मर्या इव सुवृधो वावृधुर्नरः सूर्यस्य चक्षुः प्र मिनन्ति वृष्टिभिः ॥
Quả thật như những tuấn mã đỏ au, gắn bó như bà con; như các anh hùng trang bị cho cuộc xung kích, họ thúc tới và tranh đấu. Như những chiến binh trẻ tăng trưởng tốt lành, các sức lực ấy lớn mạnh—họ làm mờ con mắt của Mặt Trời bằng những cơn mưa, để ánh sáng ẩn kín lại được giải phóng lần nữa.
Mantra 6
ते अज्येष्ठा अकनिष्ठास उद्भिदोऽमध्यमासो महसा वि वावृधुः । सुजातासो जनुषा पृश्निमातरो दिवो मर्या आ नो अच्छा जिगातन ॥
Họ không có kẻ cả, không có kẻ út, là những bậc phá mở, không có kẻ ở giữa—bởi sự vĩ đại họ đã trải rộng khắp bốn phương. Thiện sinh bởi chính sự sinh ra, những người con của Pṛśni, những tráng niên của Trời—hãy đến với chúng ta, đến đây, theo lời chúng ta kêu gọi.
Mantra 7
वयो न ये श्रेणीः पप्तुरोजसान्तान्दिवो बृहतः सानुनस्परि । अश्वास एषामुभये यथा विदुः प्र पर्वतस्य नभनूँरचुच्यवुः ॥
Như chim bay theo hàng lối, họ lao đi bằng sức mạnh, vòng quanh những mút của sống lưng Trời rộng lớn. Những tuấn mã của họ biết cả hai nẻo, như chính điều chúng biết; tiến về phía trước, họ đã rung giũ và làm tuột khỏi núi những khối mây.
Mantra 8
मिमातु द्यौरदितिर्वीतये नः सं दानुचित्रा उषसो यतन्ताम् । आचुच्यवुर्दिव्यं कोशमेत ऋषे रुद्रस्य मरुतो गृणानाः ॥
Nguyện Trời và Aditi (Aditi) đong định phần hưởng thụ cho chúng ta; nguyện những Bình minh (Uṣas) giàu ban tặng cùng nhau nỗ lực. Những Marut (Marut) của Rudra (Rudra), được ṛṣi ca tụng, đã làm rung chuyển, mở bật và kéo lại gần kho tàng thiêng liêng trên trời.
The Maruts are a host of youthful storm-powers linked with Rudra. The hymn portrays them as radiant, fast-moving companions who bring thunder, wind, and rain while protecting the sacrifice.
It celebrates the Maruts’ splendour and disciplined movement, and asks that their tremendous storm-force become helpful—releasing rains, clearing obstacles, and strengthening the ritual and the community.
This is a common Vedic image for rain-making: the Maruts ‘break open’ or loosen the cloud-masses from the mountain, symbolizing the release of waters that nourish the world and sustain prosperity.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.