Sukta 5.48
तामस्य रीतिं परशोरिव प्रत्यनीकमख्यं भुजे अस्य वर्पसः । सचा यदि पितुमन्तमिव क्षयं रत्नं दधाति भरहूतये विशे ॥
tā́m asya rītíṃ paraśór iva práty anī́kam akhyaṃ bhujé asya várpasaḥ | sacā́ yádi pitumántam iva kṣáyaṃ rátnam dádhāti bhárahūtaye viśé ||
Ta nhìn thấy lộ trình của Người như nhát rìu bổ xuống—đối diện trực diện—chính mặt trước của hình thể rực sáng ấy. Và khi Người đặt kho báu trong một chốn ở giàu dưỡng nuôi, thì vì thị tộc kêu cầu sự nâng đỡ, Người thiết lập ân huệ làm của ban.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.