Rig Veda Sukta 48
Mandala 5Sukta 485 Mantras

Sukta 48

Sukta 5.48

Devata

Unclear in isolation; verse imagery suggests a cosmic formative power spreading waters in the cloud (often linked in RV diction to Parjanya/Indra’s rain-action or to a goddess-like māyā-power).

Bài tụng ngắn này suy niệm về một quyền năng “māyinī/māyin” — sức mạnh tạo tác huyền diệu — gom các dòng nước trong mây và trải rộng cõi giới bao la; đồng thời gợi lên sức mạnh mang lưỡi tầm sét, kẻ thiết lập trật tự của ngày và đêm. Kết lại, bài tụng nêu danh Varuṇa như quyền năng khoác y phục mỹ lệ, bốn mặt, sự bao la không thể đo lường; từ Ngài, các thần linh ban phát và thúc đẩy (Bhaga và Savitṛ) trao tặng của cải đáng ước mong.

Mantras

Mantra 1

कदु प्रियाय धाम्ने मनामहे स्वक्षत्राय स्वयशसे महे वयम् । आमेन्यस्य रजसो यदभ्र आँ अपो वृणाना वितनोति मायिनी ॥

Khi nào chúng tôi mới hướng niệm tưởng về nơi ngự thân ái—của Đấng Vĩ Đại, tự có chủ quyền và tự có vinh quang? Khi Nữ Đấng Dệt lớn lao (Mayinī), gom lấy các dòng nước trong mây, bằng quyền năng tạo tác của mình mà trải rộng cõi bao la.

Mantra 2

ता अत्नत वयुनं वीरवक्षणं समान्या वृतया विश्वमा रजः । अपो अपाचीरपरा अपेजते प्र पूर्वाभिस्तिरते देवयुर्जनः ॥

Chúng mở rộng tri thức vận hành (vayuna) mang sức lực anh hùng; theo một luật chung (vṛta) chúng làm cho toàn cõi trung giới nới rộng. Các dòng nước—có dòng chảy tới, có dòng chảy lui—chuyển động và dâng trào; và dân chúng khát tìm thần linh tiến bước vượt qua những giới hạn xưa.

Mantra 3

आ ग्रावभिरहन्येभिरक्तुभिर्वरिष्ठं वज्रमा जिघर्ति मायिनि । शतं वा यस्य प्रचरन्त्स्वे दमे संवर्तयन्तो वि च वर्तयन्नहा ॥

Với những hòn đá ép—trong ngày và trong đêm—Đấng Tạo Tác nâng cao Vajra (lôi chùy kim cang) hùng mạnh nhất, hướng về kẻ có māyā. Trong chính ngôi nhà của Người, các lực vận hành theo lộ trình, khi thì gom các ngày lại, rồi lại tách chúng ra mà xoay vần.

Mantra 4

तामस्य रीतिं परशोरिव प्रत्यनीकमख्यं भुजे अस्य वर्पसः । सचा यदि पितुमन्तमिव क्षयं रत्नं दधाति भरहूतये विशे ॥

Ta nhìn thấy lộ trình của Người như nhát rìu bổ xuống—đối diện trực diện—chính mặt trước của hình thể rực sáng ấy. Và khi Người đặt kho báu trong một chốn ở giàu dưỡng nuôi, thì vì thị tộc kêu cầu sự nâng đỡ, Người thiết lập ân huệ làm của ban.

Mantra 5

स जिह्वया चतुरनीक ऋञ्जते चारु वसानो वरुणो यतन्नरिम् । न तस्य विद्म पुरुषत्वता वयं यतो भगः सविता दाति वार्यम् ॥

Người—đấng bốn mặt—khởi động bằng lưỡi của mình; Varuṇa khoác y phục mỹ lệ, gắng sức chống kẻ chia rẽ thù nghịch. Chúng ta không thể đo lường trọn vẹn nam lực và sự bao la của Người; vì từ Người, Bhaga và Savitṛ ban cho của cải đáng ước mong.

Frequently Asked Questions

The hymn’s final verse explicitly names Varuṇa, so Varuṇa is the clearest devatā. Earlier verses use ‘māyinī/māyin’ and rain-thunder imagery that can overlap with Indra/Parjanya language, but the culmination points to Varuṇa’s sovereignty and order.

In this context māyinī is a ‘shaper’ or ‘formative power’—the capacity that skillfully arranges and manifests, pictured as gathering the waters in the cloud and spreading out the wide realm.

Bhaga represents the apportioning of shares and good fortune, and Savitṛ represents the impelling power that sets things in motion. The verse presents their gift-giving as operating from, or grounded in, Varuṇa’s larger sovereignty and order.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App