Sukta 5.32
त्वमुत्साँ ऋतुभिर्बद्बधानाँ अरंह ऊधः पर्वतस्य वज्रिन् । अहिं चिदुग्र प्रयुतं शयानं जघन्वाँ इन्द्र तविषीमधत्थाः ॥
tvám utsā́m̐ ṛtúbhir badbadhānā́m̐ áraṃha ū́dhaḥ párvatasya vajrin | áhīm̐ cid ugra práyutaṃ śáyānaṃ jaghánvān índra táviṣīm adhatthāḥ ||
Hỡi Vajrin, Đấng cầm Lôi Chùy, Ngài đã tháo mở những mạch suối bị trói chặt theo luật của các mùa; Ngài giải phóng bầu vú căng đầy của núi (ū́dhar). Và ngay cả con Rắn Ahi hung dữ, nằm duỗi dài trong sức mạnh tụ hội—khi Ngài đã giết nó, hỡi Indra, Ngài đã thiết lập uy lực chiến thắng (taviṣī) của mình.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.