
Sukta 3.50
Viśvāmitra Gāthina (hymn-level attribution assumed for Mandala 3)
Indra (Marutvat Indra)
Triṣṭubh (probable)
Thánh ca ngắn này khẩn thỉnh Indra cùng Marut (Marutvat Indra)—con bò hùng hổ, lan tỏa khắp nơi—đến uống Soma và gia tăng sức mạnh cho người tế tự. Xin Indra được làm đầy bởi lễ vật, ban “những con bò” của sự viên mãn (tia sáng/tài phú), và sát diệt các chướng ngại kiểu Vṛtra, để chiến thắng và an lạc được bảo đảm trong cuộc tranh đấu.
Mantra 1
इन्द्रः स्वाहा पिबतु यस्य सोम आगत्या तुम्रो वृषभो मरुत्वान् । ओरुव्यचाः पृणतामेभिरन्नैरास्य हविस्तन्वः काममृध्याः ॥
Indra—svāhā—xin Ngài uống Soma (Soma) mà Ngài đáp lời mời gọi, đến như con bò đực hăng hái cùng các Maruts. Đấng lan tỏa rộng khắp, xin Ngài được làm đầy bởi những lễ phẩm-thực này; và nhờ hiến lễ này, xin cho ước nguyện của linh hồn được viên thành trong thân thể.
Mantra 2
आ ते सपर्यू जवसे युनज्मि ययोरनु प्रदिवः श्रुष्टिमावः । इह त्वा धेयुर्हरयः सुशिप्र पिबा त्वस्य सुषुतस्य चारोः ॥
Vì Ngài, ta buộc ách hai năng lực phụng sự để được mau lẹ—nhờ chúng, Ngài đem sự thuận phục từ cõi trời cao xa thẳm. Ngay tại đây, xin những tuấn mã sắc hung vàng đặt Ngài vào chỗ ngự, hỡi Đấng môi đẹp; xin hãy uống quả thật Soma này, đã được ép kỹ, ngọt lành và khả ái.
Mantra 3
गोभिर्मिमिक्षुं दधिरे सुपारमिन्द्रं ज्यैष्ठ्याय धायसे गृणानाः । मन्दानः सोमं पपिवाँ ऋजीषिन्त्समस्मभ्यं पुरुधा गा इषण्य ॥
Bằng những “bò ánh sáng” (các tia rạng), họ đã đặt Indra (Indra) —đấng đi đường tốt lành—vào ngôi vị để nắm quyền tối thượng, vừa ca tụng để Ngài được an lập. Hỡi Đấng hoan hỷ, đã uống Soma, kẻ mang sức mạnh hung vàng, xin hãy gom về cho chúng con cách sung mãn những “bò ánh sáng” muôn dạng, tức các tia soi chiếu.
Mantra 4
इमं कामं मन्दया गोभिरश्वैश्चन्द्रवता राधसा पप्रथश्च । स्वर्यवो मतिभिस्तुभ्यं विप्रा इन्द्राय वाहः कुशिकासो अक्रन् ॥
Xin hãy làm cho “ước nguyện” này của chúng con được hoan hỷ bằng các tia sáng và những chiến mã, và bằng của cải rực sáng hãy khiến nó lan rộng. Những hiền triết được linh hứng (vipra), kẻ tìm cầu cõi của Mặt Trời, đã dùng tư tưởng mà tạo nên cho Ngài cỗ xe—dòng Kuśika (Kuśika) đã làm nên sức mang chở cho Indra.
Mantra 5
शुनं हुवेम मघवानमिन्द्रमस्मिन्भरे नृतमं वाजसातौ । शृण्वन्तमुग्रमूतये समत्सु घ्नन्तं वृत्राणि संजितं धनानाम् ॥
Vì sự an lành của chúng ta, chúng ta khẩn mời Indra, bậc hào phóng—người anh hùng nhất trong cuộc giao tranh của lễ ép (soma), trong việc giành lấy sự sung mãn (vāja). Nguyện Đấng lắng nghe ấy đến: vị trợ lực dữ dội giữa các trận chiến—đấng sát phạt những chướng ngại là Vṛtra, và hoàn toàn chinh phục các kho báu, của cải.
The hymn invokes Indra, specifically “Marutvat Indra,” Indra accompanied by the Maruts (storm-gods), asking him to come, drink Soma, and help the worshipper.
It asks Indra to accept Soma and offerings, grant fullness and prosperity (including the “cows” as wealth and rays of light), and remove obstacles like Vṛtra so victory is gained.
“Cows” can mean actual cattle as wealth, but the verse also uses the common Vedic symbolism of cows as rays of light—powers of illumination and increase that Indra gathers for the devotees.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.