Rig Veda Sukta 168
Mandala 10Sukta 1684 Mantras

Sukta 168

Sukta 10.168

Rishi

Traditionally, Sukta 10.168 is attributed to a Vāta-stuti seer in late Mandala 10; exact rishi requires Anukramaṇī confirmation.

Devata

Vāta (Wind)

Chandas

Likely Triṣṭubh (common in nature hymns of RV X); confirm by scan.

Bài thánh ca Vāta-stuti ngắn này ca ngợi Gió như một quyền năng vô hình nhưng không thể nhầm lẫn: cỗ xe của Ngài gầm vang như sấm, chạm tới trời cao và cuốn bụi đất tung lên. Bài tụng kinh ngạc trước sự vận hành không ngừng của Vāta qua khoảng trung giới và trước nguồn gốc huyền nhiệm của Ngài; rồi kết lại bằng việc đồng nhất Ngài với chính “Tự Ngã” của các thần và là dạ/pho thai của thế gian, xứng đáng nhận lễ hiến cúng.

Mantras

Mantra 1

वातस्य नु महिमानं रथस्य रुजन्नेति स्तनयन्नस्य घोषः । दिविस्पृग्यात्यरुणानि कृण्वन्नुतो एति पृथिव्या रेणुमस्यन् ॥

Giờ đây, sự vĩ đại của cỗ xe Vāta (Vāta, gió) lao ra, phá mở đường; tiếng vang của nó rền như sấm. Chạm tới trời cao, nó chuyển động, làm hiện những ánh đỏ; và nó cũng tiến đi, tung bụi của mặt đất.

Mantra 2

सं प्रेरते अनु वातस्य विष्ठा ऐनं गच्छन्ति समनं न योषाः । ताभिः सयुक्सरथं देव ईयतेऽस्य विश्वस्य भुवनस्य राजा ॥

Các tùy tùng cùng được thúc đi theo sau Vāta (Vāta); họ đi gặp ngài như những thiếu nữ đến hội. Cùng với họ, được ách chung trên một cỗ xe, vị thần tiến bước—ngài là vua của toàn thể thế giới đang thành hình này.

Mantra 3

अन्तरिक्षे पथिभिरीयमानो न नि विशते कतमच्चनाहः । अपां सखा प्रथमजा ऋतावा क्व स्विज्जातः कुत आ बभूव ॥

Ngài chuyển động trên những nẻo đường của trung giới (antarikṣa), chẳng hề dừng nghỉ vào bất cứ ngày nào. Bằng hữu của Nước (Apāṃ sakhā), Đấng sơ sinh, người gìn giữ ṛta (trật tự–chân lý vũ trụ) — rốt cuộc Ngài sinh ra ở đâu, và từ đâu mà đến để thành hữu thể?

Mantra 4

आत्मा देवानां भुवनस्य गर्भो यथावशं चरति देव एषः । घोषा इदस्य शृण्विरे न रूपं तस्मै वाताय हविषा विधेम ॥

Ngài là ātman của chư thần, là bào thai của thế giới; vị thần này vận hành theo ý mình. Âm vang của Ngài người ta nghe được, còn hình tướng thì không thấy. Vì thế, chúng tôi xin dâng lễ vật (havis) lên Vāta—Thần Gió—như một sự thuận phục của hữu thể trước Đấng thúc đẩy vô hình.

Frequently Asked Questions

The hymn praises Vāta, the Wind—an invisible force known by his sound and by what he moves in sky and on earth.

Wind is not just weather: it is a life-giving cosmic power that moves through the midspace without rest, supports the world’s order, and is sensed through effects rather than seen as a form.

It highlights Vāta’s subtle nature: we perceive him by his roar, rush, and the dust or clouds he drives, while his own ‘shape’ cannot be directly grasped—so worship is offered to the unseen mover.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App