Sukta 1.164
माता पितरमृत आ बभाज धीत्यग्रे मनसा सं हि जग्मे । सा बीभत्सुर्गर्भरसा निविद्धा नमस्वन्त इदुपवाकमीयुः ॥
मा॒ता पि॒तर॑मृ॒त आ ब॑भाज धी॒त्यग्रे॒ मन॑सा॒ सं हि ज॒ग्मे । सा बी॑भ॒त्सुर्गर्भ॑रसा॒ निवि॑द्धा॒ नम॑स्वन्त॒ इदु॑पवा॒कमी॑युः ॥
mātā́ pitáram ṛté ā́ babhāja dhītī́ ágre mánasā sáṃ hí jagme | sā́ bī́bhatsur gárbha-rasā́ ní-viddhā námasvanta íd upa-vākám īyuḥ ||
Người Mẹ đã chia phần với Người Cha mà không hề trái với ṛta (Chân lý–Trật tự); thuở ban đầu, thị kiến tạo hình đã hòa cùng tâm (manas) mà tiến. Nàng đáng kính sợ, đầy ắp rasa (tinh túy) của bào thai, được an lập vững bền—vì thế những kẻ chí thành đã đến gần nàng, đến lời phát ngôn cận kề (upavāk) của Vāc (Ngôn).
मा॒ता । पि॒तर॑म् । ऋ॒ते । आ । ब॒भा॒ज॒ । धी॒ती । अग्रे॑ । मन॑सा । सम् । हि । ज॒ग्मे । सा । बी॒भ॒त्सुः । गर्भ॑ऽरसा । निऽवि॑द्धा । नम॑स्वन्तः । इत् । उ॒प॒ऽवा॒कम् । ई॒युः॒ ॥माता । पितरम् । ऋते । आ । बभाज । धीती । अग्रे । मनसा । सम् । हि । जग्मे । सा । बीभत्सुः । गर्भरसा । निविद्धा । नमस्वन्तः । इत् । उपवाकम् । ईयुः ॥mātā | pitaram | ṛte | ā | babhāja | dhītī | agre | manasā | sam | hi | jagme | sā | bībhatsuḥ | garbha-rasā | ni-viddhā | namasvantaḥ | it | upa-vākam | īyuḥ