बालकाण्डे षट्सप्ततितमः सर्गः
Rāma Subdues Paraśurāma; the Vaiṣṇava Arrow Is Discharged
श्रुतवानस्मि यत्कर्म कृतवानसि भार्गव।अनुरुंध्यामहे ब्रह्मन् पितुरानृण्यमास्थितम्।।।।
śrutavān asmi yat karma kṛtavān asi bhārgava | anuruṅdhyāmahe brahman pitur ānṛṇyam āsthitam ||
Hỡi Bhārgava, ta đã nghe những công nghiệp ngươi đã làm. Hỡi Bà-la-môn, chúng ta thừa nhận và tán dương rằng ngươi đã gánh lấy bổn phận đền trả món nợ của phụ thân.
I have been defeated by you, O Descendant of Kakustha! lord of the three worlds. Therefore, it is not right for me to feel ashamed.
The verse foregrounds pitṛ-dharma: acknowledging one’s obligation to one’s father (pitṛ-ṛṇa) and acting to become ānṛṇa—free from that debt—through dutiful conduct.
After the Śiva-bow episode and Rāma’s marriage, Paraśurāma arrives and is addressed respectfully; his past acts are recognized as motivated by filial duty.
Respect for dharmic duty and social decorum—praising rightful intention even in a formidable, potentially hostile figure.