HomeRamayanaBala KandaSarga 74Shloka 13
Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Bala Kanda, Sarga 74, Shloka 13

परशुरामप्रादुर्भावः

The Appearance of Parasurama on the Return from Mithila

उपस्थितं भयं घोरं दिव्यं पक्षिमुखाच्च्युतम्।।।।मृगा: प्रशमयन्त्येते सन्तापस्त्यज्यतामयम्।

upasthitaṃ bhayaṃ ghoraṃ divyaṃ pakṣimukhāc cyutam | mṛgāḥ praśamayanty ete santāpas tyajyatām ayam ||

Một nỗi sợ hãi ghê gớm đã hiện khởi—do tiếng kêu từ miệng chim rơi xuống như báo điềm linh thiêng. Nhưng bầy nai này lại báo hiệu tai ách sẽ lắng dịu; vậy hãy gạt bỏ nỗi sầu này.

उपस्थितम्arisen, present
उपस्थितम्:
Karma (कर्म/Object—qualifier)
TypeAdjective
Rootउप + स्था (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying भयम्)
भयम्fear
भयम्:
Karma (कर्म/Object—topic)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
घोरम्dreadful
घोरम्:
Karma (कर्म/Object—qualifier)
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying भयम्)
दिव्यम्celestial, portentous
दिव्यम्:
Karma (कर्म/Object—qualifier)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying भयम्)
पक्षिमुखात्from the birds' mouth
पक्षिमुखात्:
Apādāna (अपादान/Ablative source)
TypeNoun
Rootपक्षि + मुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: 'from the mouth of a bird'
च्युतम्uttered/released
च्युतम्:
Karma (कर्म/Object—qualifier)
TypeAdjective
Rootच्यु (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying भयम्)
मृगाःanimals
मृगाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमृग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
प्रशमयन्तिpacify, allay
प्रशमयन्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + शम् (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद; णिच्-भावार्थे (causative sense): 'cause to subside'
एतेthese
एते:
Karta (कर्ता/Subject—apposition)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सर्वनाम (referring to mṛgāḥ)
सन्तापःgrief, distress
सन्तापः:
Karma (कर्म/Object of tyajyatām—'let grief be abandoned')
TypeNoun
Rootसन्ताप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
त्यज्यताम्let (it) be given up
त्यज्यताम्:
Kriyā (क्रिया/imperative passive)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, आत्मनेपद; कर्मणि प्रयोग (passive): 'let it be abandoned'
अयम्this
अयम्:
Karma (कर्म/Object—qualifier)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम (qualifying सन्तापः)

While they were conversing, a storm blew, shaking the earth and felling down beautiful trees.

D
Daśaratha
V
Vasiṣṭha
B
birds (omens)
D
deer (omens)

FAQs

Steadiness of mind (dhairya) grounded in wise interpretation: do not surrender to panic; discern signs carefully and abandon needless grief.

Ominous bird-cries and other portents appear on the road; Vasiṣṭha interprets them, balancing fear with reassurance.

Vasiṣṭha’s prudent counsel—calming the king and guiding the group toward measured, dharmic response.