गङ्गावतरण-समापनः
Conclusion of the Descent of Gaṅgā
धन्यं यशस्यमायुष्यं पुत्र्यं स्वर्ग्यमतीव च।यश्श्रावयति विप्रेषु क्षत्रियेष्वितरेषु च।।1.44.21।। प्रीयन्ते पितरस्तस्य प्रीयन्ते दैवतानि च।
dhanyaṃ yaśasyam āyuṣyaṃ putryaṃ svargyam atīva ca | yaḥ śrāvayati vipreṣu kṣatriyeṣv itareṣu ca || 1.44.21 || prīyante pitaras tasya prīyante daivatāni ca |
Phú quý, danh tiếng, thọ mạng lâu dài, phúc lành có con, và cả cõi trời—tất thảy đều ban dồi dào cho người khiến câu chuyện này được tụng đọc giữa các bà-la-môn, sát-đế-lợi và những người khác nữa. Tổ tiên người ấy hoan hỷ, chư thiên cũng hoan hỷ với người.
He will be blessed with fame, longevity, progeny and (after death) heaven brahmins One who recites this story of Ganga to the kshatriyas and others, the gods and his forefathers would be pleased with him.
Dharma is upheld through reverent engagement with sacred history (itihāsa): listening to and transmitting righteous narratives is presented as a meritorious act that supports social and spiritual order, pleasing both gods and ancestors.
At the close of the Gaṅgā-descent narration, the speaker states the phalaśruti (benefits) of reciting/hearing this account—prosperity, fame, longevity, progeny, heaven—and the satisfaction of the pitṛs and devas.
Śraddhā (reverent faith) and dāna-like sharing of wisdom: arranging recitation for others is treated as a virtuous, community-oriented act.