HomeRamayanaBala KandaSarga 23Shloka 12
Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Bala Kanda, Sarga 23, Shloka 12

कामाश्रम

प्रवेशः / Entry into Kāma’s Hermitage at the Sarayū–Gaṅgā Confluence

अवदग्धस्य रौद्रेण चक्षुषा रघुनन्दन।व्यशीर्यन्त शरीरात्स्वात्सर्वगात्राणि दुर्मते:।।।।

avadagdhasya raudreṇa cakṣuṣā raghunandana |

vyaśīryanta śarīrāt svāt sarvagātrāṇi durmateḥ ||

Hỡi hậu duệ nhà Raghu, bị thiêu đốt bởi con mắt dữ dội ấy, các chi thể của Kāma—kẻ tâm địa tà vạy—đã rời khỏi thân mình và bị tiêu diệt.

अवदग्धस्यof the burnt one
अवदग्धस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeAdjective
Rootअव- दह् (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (Past passive participle), षष्ठी, एकवचन, पुल्लिङ्ग; सम्बन्धे (qualifies 'durmateḥ'/of the burnt one)
रौद्रेणfierce
रौद्रेण:
करण (as qualifier)
TypeAdjective
Rootरौद्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुल्लिङ्ग-प्रयोग (here as adjective), तृतीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifies 'cakṣuṣā')
चक्षुषाwith (the) eye
चक्षुषा:
करण (Karaṇa)
TypeNoun
Rootचक्षुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन
रघुनन्दनO descendant/joy of Raghu
रघुनन्दन:
सम्बोधन
TypeNoun
Rootरघु (प्रातिपदिक) + नन्दन (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष ('raghoḥ nandanah'), पुल्लिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
व्यशीर्यन्तfell apart; were destroyed
व्यशीर्यन्त:
क्रिया
TypeVerb
Rootवि-शॄ (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन (Plural), आत्मनेपद; कर्मणि/भावे-प्राय (intransitive: 'fell apart')
शरीरात्from the body
शरीरात्:
अपादान (Apādāna/अपादान)
TypeNoun
Rootशरीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative), एकवचन
स्वात्from his own
स्वात्:
अपादान (as qualifier)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग/नपुंसक-प्रयोग, पञ्चमी (Ablative), एकवचन; विशेषणम् (qualifies 'śarīrāt')
सर्वगात्राणिall limbs
सर्वगात्राणि:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + गात्र (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (sarva-gātra), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), बहुवचन
दुर्मतेःof the evil-minded one (Kāma)
दुर्मतेः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootदुर् (उपसर्ग/अव्यय) + मति (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (dur-mati), पुल्लिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन

"O descendant of Raghu, burnt down by his fierce (third) eye, all the limbs of the body of that evil-minded Kama were consumed.

R
Rāghunandana (Rāma)
K
Kāma

FAQs

Unrestrained desire (kāma) that violates moral order invites consequences; Dharma is protected when disruptive impulses are checked.

Viśvāmitra continues describing how Kāma was burned by a fierce divine eye, resulting in the destruction of his bodily limbs.

Self-mastery and restraint are implied as superior to uncontrolled desire; the verse warns against durmati (perverse intention).