HomeRamayanaBala KandaSarga 20Shloka 13
Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Bala Kanda, Sarga 20, Shloka 13

राज्ञः शङ्का

प्रत्याख्यानम् (Daśaratha’s Objections to Sending Rāma) — Bala Kanda, Sarga 20

कथं च प्रतिकर्तव्यं तेषां रामेण रक्षसाम्।।।।मामकैर्वा बलैर्ब्रह्मन्मया वा कूटयोधिनाम्।3

kathaṃ ca pratikartavyaṃ teṣāṃ rāmeṇa rakṣasām |

māmakair vā balair brahman mayā vā kūṭa-yodhinām ||1.20.13||

Bạch Bà-la-môn, việc đối trị và trừng phạt bọn rākṣasa—những kẻ chiến đấu gian trá ấy—nên do Rāma thực hiện, hay do quân lực của trẫm, hay chính trẫm đích thân?

कथम्how
कथम्:
Prashna (प्रश्न/Interrogative)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
and
:
Samuccaya (समुच्चय/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
प्रतिकर्तव्यम्should be retaliated / what is to be done in return
प्रतिकर्तव्यम्:
Vidheyabhāva (विधेय/Obligation predicate)
TypeVerb
Rootprati√kṛ (धातु) + tavya (कृत्-प्रत्यय)
Formतव्यत्-कृदन्त (gerundive/future passive participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन (Nom/Acc sg); विधेय-भाव (obligation: “should be done/retaliated”)
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी विभक्ति (Genitive/षष्ठी), बहुवचन (plural)
रामेणby/with Rama
रामेण:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति (Instrumental/तृतीया), एकवचन
रक्षसाम्of the rākṣasas
रक्षसाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootrakṣas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (collective usage), षष्ठी विभक्ति (Genitive/षष्ठी), बहुवचन
मामकैःwith my (own)
मामकैः:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootmāmaka (प्रातिपदिक)
Formविशेषण; पुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति (Instrumental/तृतीया), बहुवचन; ‘बलैः’ इति विशेष्य-सम्बन्ध (agreeing with balaiḥ)
वाor
वा:
Vikalpa (विकल्प/Alternative)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive particle)
बलैःwith forces
बलैः:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootbala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया विभक्ति (Instrumental/तृतीया), बहुवचन
ब्रह्मन्O Brahman (sage)
ब्रह्मन्:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन विभक्ति (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
मयाby me
मया:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअस्मद्-सर्वनाम; तृतीया विभक्ति (Instrumental/तृतीया), एकवचन
वाor
वा:
Vikalpa (विकल्प/Alternative)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive particle)
कूटयोधिनाम्of the treacherous warriors
कूटयोधिनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootkūṭa (प्रातिपदिक) + yodhin (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी विभक्ति (Genitive/षष्ठी), बहुवचन; तत्पुरुष-समास (determinative): कूटेन योधिनः = ‘deceitful fighters’

O brahman, how to rebuff those deceitful warriors either through Rama or through my army or through me?

D
Daśaratha
V
Viśvāmitra
R
Rāma
R
rākṣasas

FAQs

Kṣātra-dharma must be exercised with discernment: Daśaratha asks what proportionate and proper response is justified against deceitful aggressors.

Daśaratha seeks a practical plan—whether Rāma alone should act, or the king/army should intervene—to counter the rākṣasas.

A ruler’s sense of accountability: Daśaratha includes himself and his army rather than shifting all burden onto Rāma.