HomeRamayanaBala KandaSarga 18Shloka 4
Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Bala Kanda, Sarga 18, Shloka 4

पुत्रजन्मोत्सवः — Birth of the Princes and Viśvāmitra’s Arrival

Bālakāṇḍa 18

श्रीमतां गच्छतां तेषां स्वपुराणि पुरात्तत:।बलानि राज्ञां शुभ्राणि प्रहृष्टानि चकाशिरे।।।।

śrīmatāṃ gacchatāṃ teṣāṃ svapurāṇi purāt tataḥ | balāni rājñāṃ śubhrāṇi prahṛṣṭāni cakāśire ||

Khi các bậc quân vương hiển hách rời thành ấy, trở về kinh đô của mình, những đạo binh rực sáng của họ—hân hoan phấn khởi—tỏa chiếu huy hoàng.

श्रीमताम्of the illustrious
श्रीमताम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootश्रीमन्त् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; सम्बन्धे (of the illustrious)
गच्छताम्of those who were departing
गच्छताम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ), षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन, पुंलिङ्ग; 'of those going'
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
स्वपुराणिtheir own cities
स्वपुराणि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्व-पुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; कर्मधारयः (स्वानि पुराणि)
पुरात्from the city
पुरात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान), एकवचन
ततःthereupon / from there
ततः:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formदेश/कालवाचक-अव्यय (adverb): 'from there/then'
बलानिarmies/forces
बलानि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
राज्ञाम्of the kings
राज्ञाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
शुभ्राणिbright / splendid
शुभ्राणि:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootशुभ्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (of बलानि)
प्रहृष्टानिdelighted
प्रहृष्टानि:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्र-हृष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक; √हृष्)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण
चकाशिरेshone
चकाशिरे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√काश् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद; धातु: √काश् (to shine)

On hearing those words (of Viswamitra) all of them prompted by fear because of left for the royal apartment with excited minds and hurried steps.

K
Kings (rājānaḥ, plural—unspecified)

FAQs

The verse reflects dharma as orderly governance and disciplined movement of royal forces—public order and legitimate authority expressed through regulated departure.

A descriptive scene of kings departing the city with their armies, emphasizing splendor and collective morale.

Collective discipline and confidence of a righteous polity—armies are portrayed as bright and jubilant rather than chaotic.