सत्यपाशः
Kaikeyi’s Demand and the Noose of the King’s Promise
इमे गङ्गोदकघटा स्सागरेभ्यश्च काञ्चनाः।।।।औदुम्बरं भद्रपीठमभिषेकार्थमागतम्।सर्वबीजानि गन्धाश्च रत्नानि विविधानि च।।।।क्षौद्रं दधि घृतं लाजा दर्भास्सुमनसः पयः।अष्टौ च कन्या रुचिरा मत्तश्च वरवारणः।।।।चतुरश्वो रथश्श्रीमान्निस्त्रिंशो धनुरुत्तमम्।वाहनं नरसंयुक्तं छत्रं च शशिसन्निभम्।।।।श्वेते च वालव्यजने भृङ्गारुश्च हिरण्मयः।हेमदामपिनध्दश्च ककुद्मान्पाण्डुरो वृषः।।।।केसरी च चतुर्दंष्ट्रो हरिश्रेष्ठो महाबलः।सिंहासनं व्याघ्रतनु स्समिद्धश्च हुताशनः।।।।सर्ववादित्रसङ्घाश्च वेश्याश्चालङ्कृता स्स्त्रयः।आचार्या ब्राह्मणा गावः पुण्याश्च मृगपक्षिणः।।।।पौरजानपदश्रेष्ठा नैगमाश्च गणै स्सह।एते चान्ये च बहवो नीयमानाः प्रियंवदाः।।।।अभिषेकाय रामस्य सह तिष्ठन्ति पार्थिवैः।
ime gaṅgodaka-ghaṭāḥ sāgarebhyaś ca kāñcanāḥ |
audumbaraṃ bhadrapīṭham abhiṣekārtham āgatam |
sarva-bījāni gandhāś ca ratnāni vividhāni ca |
kṣaudraṃ dadhi ghṛtaṃ lājā darbhāḥ sumanasaḥ payaḥ |
aṣṭau ca kanyā rucirā mattaś ca vara-vāraṇaḥ |
catur-aśvo rathaḥ śrīmān nistriṃśo dhanur uttamam |
vāhanaṃ nara-saṃyuktaṃ chatraṃ ca śaśi-sannibham |
śvete ca vāla-vyajane bhṛṅgāruś ca hiraṇmayaḥ |
hema-dāma-pinaddhaś ca kakudmān pāṇḍuro vṛṣaḥ |
kesārī ca catur-daṃṣṭro hari-śreṣṭho mahā-balaḥ |
siṃhāsanaṃ vyāghra-tanuḥ samiddhaś ca hutāśanaḥ |
sarva-vāditra-saṅghāś ca veśyāś cālaṅkṛtāḥ striyaḥ |
ācāryā brāhmaṇā gāvaḥ puṇyāś ca mṛga-pakṣiṇaḥ |
paura-jānapada-śreṣṭhā naigamāś ca gaṇaiḥ saha |
ete cānye ca bahavo nīyamānāḥ priyaṃvadāḥ |
abhiṣekāya rāmasya saha tiṣṭhanti pārthivaiḥ |
Đây là những vò nước thiêng lấy từ sông Gaṅgā, cùng các bình vàng đựng nước mang từ biển cả. Ghế lành bằng gỗ udumbara đã được đem đến để làm lễ quán đảnh. Có đủ mọi loại hạt giống, hương liệu và vô số châu báu; mật ong, sữa chua, bơ ghee, lúa rang, cỏ kuśa, hoa thơm và sữa. Tám thiếu nữ xinh đẹp, và một voi quý đang vào kỳ say. Một cỗ xe rực rỡ thắng bốn ngựa, cùng gươm và cung thượng hạng; kiệu có người khiêng, và lọng trắng như trăng tròn; đôi quạt đuôi yak trắng, và bình rảy nước bằng vàng. Một bò đực trắng có bướu, đeo vòng hoa vàng; một sư tử bốn nanh lớn, và tuấn mã thượng hạng đầy dũng lực; ngai báu, da hổ, và lửa tế đã được nhóm bằng củi. Các ban nhạc khí đều tụ hội; kỹ nữ và phụ nữ trang sức; các bậc thầy, Bà-la-môn, bò, cùng chim thú cát tường; những người ưu tú trong thành và thôn, cùng các thương hội với đoàn tùy tùng—tất cả những người ấy và còn nhiều nữa, lời nói hòa nhã, đang đứng cùng các vua chúa, đều được đưa đến để cử hành lễ đăng quang cho Rāma.
Here are the pots filled with water from river Ganga and golden vessels with water from the seas. And throne made of udumbara wood for the installation ceremony. All kinds of seeds, perfumes, different kinds of precious stones, honey, curd, ghee, puffed grains, kusha grass (special grass used in rituals), flowers, milk, eight beautiful girls, an intoxicated elephant, a dignified chariot drawn by four horses, a sword, an elegant bow, a palanquin accompanied by bearers, an umbrella resembling the full Moon, two white fans made of Yak's tails, a golden vessel, a palecoloured humped bull, wearing golden gerland, a lion having four strong and large teeth, a mighty horse of the best breed, a throne, tiger skin, fire kindled with faggots, all kinds of musical instruments, courtesans, welldecorated women, preceptors, brahmins, cows, sacred animals and birds, eminent citizens and villagers, groups of merchants all speaking pleasant words and kings -- all are here for Rama's coronation.
The meticulous gathering of consecration items reflects rājyadharma—rightful kingship established through sanctioned rites, social participation (brahmins, citizens, merchants), and orderly procedure, showing that political authority is meant to rest on dharmic legitimacy rather than mere power.
Satya is implied in the public, verifiable nature of the abhiṣeka arrangements: the community and allied kings assemble with the required ritual articles, making the intention to enthrone Rāma an open, accountable commitment rather than a hidden or deceptive act.