Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

The Abduction/Seduction of Ahalyā and Indra’s Mark

Sahasrākṣa

दृष्ट्वा त्वां दुःखितां शुष्कां निर्देहां पथिसंस्थितां । गदिष्यति च वै रामो वसिष्ठस्याग्रतो हसन्

dṛṣṭvā tvāṃ duḥkhitāṃ śuṣkāṃ nirdehāṃ pathisaṃsthitāṃ | gadiṣyati ca vai rāmo vasiṣṭhasyāgrato hasan

Thấy nàng—buồn khổ, héo khô, như không còn thân xác, đứng bên vệ đường—Rāma hẳn sẽ cất lời, mỉm cười trước mặt Vasiṣṭha.

दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) + त्वा (कृत्-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त (Gerund/absolutive), अव्यय; पूर्वकालिक क्रिया: 'having seen'
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति, एकवचन
दुःखिताम्distressed
दुःखिताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootदुःखित (प्रातिपदिक/क्तान्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; 'त्वाम्' विशेषण
शुष्काम्dry, emaciated
शुष्काम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootशुष्क (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; 'त्वाम्' विशेषण
निर्देहाम्bodiless/without proper body
निर्देहाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootनिर्देह (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; 'त्वाम्' विशेषण
पथि-संस्थिताम्standing on the path
पथि-संस्थिताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपथिन् (प्रातिपदिक) + सम्-स्था (धातु) + क्त (कृत्)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; क्तान्त; तत्पुरुषः (पथि संस्थिता)
गदिष्यतिwill speak
गदिष्यति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगद् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple future), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
and
:
Sambandha/Avyaya (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
वैindeed
वै:
Sambandha/Avyaya (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle/emphasis)
रामःRama
रामः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
वसिष्ठस्यof Vasiṣṭha
वसिष्ठस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवसिष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
अग्रतःin front (of)
अग्रतः:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअग्रतः (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb/postposition: in front of)
हसन्laughing
हसन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootहस् (धातु) + शतृ (कृत्-प्रत्यय)
Formवर्तमानकृदन्त (Present active participle/शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; 'रामः' विशेषण

Unspecified (context-dependent narrator within the Sṛṣṭikhaṇḍa dialogue frame)

Concept: Suffering seen on the path becomes a dharma-test: how the righteous respond to the afflicted reveals true nobility and discernment.

Application: Do not judge the afflicted by appearance; respond with inquiry and compassion, and seek wise counsel before concluding blame.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: hasya

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"By a dusty forest road, a withered, sorrow-struck figure stands as if drained of life, while Rāma approaches with a composed smile that feels both gentle and unsettling. Vasiṣṭha stands nearby, calm and luminous, as if ready to interpret the hidden cause behind the strange sight.","primary_figures":["Rāma","Vasiṣṭha","Sītā","Lakṣmaṇa","the afflicted withered figure (unnamed)"],"setting":"Forest roadside with scattered leaves, a faint track, distant hermitage silhouettes, a small group paused mid-journey","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["dusty ochre","smoky gray","forest green","soft ivory","muted gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: roadside forest scene with Rāma smiling gently before Vasiṣṭha, Sītā and Lakṣmaṇa behind; the afflicted figure rendered pale and skeletal; gold leaf halos, ornate jewelry, rich maroon-green textiles, stylized trees and decorative borders emphasizing moral drama.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate, poignant roadside tableau—withered figure near the path, Rāma’s subtle smile, Vasiṣṭha serene; cool shadows under trees, fine facial expressions, minimalistic yet emotive landscape, narrative clarity.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong outlines and expressive eyes—Rāma’s composed smile, Vasiṣṭha’s wisdom gaze, the afflicted figure stark and desaturated; rhythmic forest patterns, temple-wall palette with controlled contrast.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional framing with floral borders; Rāma central with attendants, Vasiṣṭha to the side; the afflicted figure near the lower margin; deep blue and gold accents, lotus motifs suggesting hidden purity beneath suffering."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["dry wind","footsteps on dust","distant birds suddenly quieting","soft staff tap of a sage","brief temple-bell accent at Rāma’s name"]}

Sandhi Resolution Notes: पथिसंस्थितां → पथि + संस्थिताम्; वसिष्ठस्याग्रतो → वसिष्ठस्य + अग्रतः

R
Rāma
V
Vasiṣṭha

FAQs

The verse addresses a female figure described as sorrowful and withered, standing by the roadside; the precise identity depends on the surrounding narrative in Adhyaya 54.

Vasiṣṭha’s presence signals a setting of authoritative counsel and dharmic judgment, since he is a paradigmatic sage and royal preceptor associated with Rāma’s courtly and ethical context.

It juxtaposes visible suffering (“sorrowful, withered”) with Rāma speaking “laughing/smiling,” which can imply irony, admonition, or a narrative contrast whose intended lesson becomes clear from the immediate context of the chapter.