Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Srishti Khanda, Shloka 15

The Glory of the Devoted Wife (Pativratā) and the Māṇḍavya Curse: Sunrise Halted and Restored

न शक्ता त्वं न चैवाहं मोघं वक्तुं न युज्यते । प्रष्टुं नाधिकरोषीति यथा दीर्घतरोः फलम्

na śaktā tvaṃ na caivāhaṃ moghaṃ vaktuṃ na yujyate | praṣṭuṃ nādhikaroṣīti yathā dīrghataroḥ phalam

Nàng không đủ khả năng, ta cũng vậy; nói lời uổng công là điều không nên. Nàng không có quyền chất vấn—như trái của cây quá cao, khó bề hái được.

nanot
na:
Niṣedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
śaktāable
śaktā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootśakta (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); predicate adjective to tvam
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
nanot
na:
Niṣedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction/particle (समुच्चयार्थक निपात)
evaindeed, just
eva:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (अवधारण-निपात)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
moghamin vain
mogham:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootmogha (प्रातिपदिक)
FormAdverbial accusative (द्वितीया-अव्ययभाव) ‘in vain’
vaktumto speak
vaktum:
Prayojana/Anukūla-kriyā (प्रयोजन/अनुकूल-क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormInfinitive (तुमुन्)
nanot
na:
Niṣedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
yujyateis proper, is fitting
yujyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootyuj (धातु)
FormLaṭ (लट्, Present), Ātmanepada, 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); impersonal/passive sense ‘is proper’
praṣṭumto ask
praṣṭum:
Prayojana/Anukūla-kriyā (प्रयोजन/अनुकूल-क्रिया)
TypeVerb
Rootprach (धातु)
FormInfinitive (तुमुन्)
nanot
na:
Niṣedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
adhikaroṣiyou are entitled/competent
adhikaroṣi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootadhi-kṛ (धातु)
FormLaṭ (लट्, Present), Parasmaipada, 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन)
itithus
iti:
Vākyārtha-sūcaka (वाक्यार्थसूचक)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (इति-निपात)
yathāas, like
yathā:
Upamāna-dyotaka (उपमान-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
FormIndeclinable; comparative/illustrative (उपमानार्थक) ‘as/like’
dīrghataraḥof the taller/longer (one)
dīrghataraḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootdīrgha (प्रातिपदिक) + tara (तद्धित-प्रत्यय)
FormComparative adjective (तरप्); Masculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
phalamfruit
phalam:
Upamāna/Upameya (उपमान/उपमेय)
TypeNoun
Rootphala (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (1st/2nd), Singular (एकवचन)

Unspecified (context needed to identify the dialogue pair in Adhyaya 51)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: forest

Sandhi Resolution Notes: ca + eva + aham → caivāham; na + adhikaroṣi + iti → nādhikaroṣīti; dīrghataraḥ (gen. sg.) + phalam is an elliptical simile phrase ‘like the fruit of a taller tree’.

FAQs

It advises against speaking “mogha” (in vain). If neither party is capable of meaningful instruction, speaking becomes improper; restraint in speech is presented as an ethical discipline.

“Adhikāra” here implies fitness or qualification to ask and receive an answer. The verse suggests that inquiry must be grounded in readiness—otherwise the questioner is compared to someone trying to reach fruit on an overly tall tree.

The analogy highlights practical limits: some aims require preparation and the right means. Likewise, spiritual or doctrinal questioning should be pursued with capability, humility, and proper qualification rather than insistence.