Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Srishti Khanda, Shloka 25

The Five Great Sacrifices: Supremacy of Honoring Parents, Pativrata Dharma, Truthfulness, and Śrāddha

मत्समो नास्ति वै कश्चित्पुण्यकर्मा महायशाः । इत्युक्ते चानने तस्य अहदच्च बकस्तदा

matsamo nāsti vai kaścitpuṇyakarmā mahāyaśāḥ | ityukte cānane tasya ahadacca bakastadā

“Quả thật không ai sánh bằng ta—ta là người làm việc phước, danh tiếng lớn lao.” Vừa khi lời ấy thốt ra, con hạc liền mổ đánh vào mặt ông.

mat-samaḥequal to me
mat-samaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + sama (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana (singular); ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष) ‘mama samaḥ’
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
astiis
asti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
FormLaṭ-lakāra (लट्, present), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana (singular)
vaiindeed
vai:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
FormEmphatic particle (निश्चय/खलु-अर्थक अव्यय)
kaścitanyone
kaścit:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana (singular); indefinite pronoun (कश्चित्)
puṇya-karmādoer of meritorious deeds
puṇya-karmā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpuṇya (प्रातिपदिक) + karman (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana (singular); karmadhāraya (कर्मधारय) ‘puṇyaṃ karma yasya/puṇyaṃ karma’ (epithet)
mahā-yaśāḥgreatly renowned
mahā-yaśāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + yaśas (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana (singular); stem yaśas with nom.sg. yaśāḥ; karmadhāraya (कर्मधारय)
itithus
iti:
Vākyārtha-dyotaka (वाक्यार्थ-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (इति-निपात)
uktewhen said
ukte:
Kāla/Adhikaraṇa (काल/अधिकरण)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormKta-participle (क्त), Locative singular (सप्तमी एकवचन) neuter; ‘when (it was) said’
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction particle (समुच्चय-अव्यय)
ānanein the face/mouth
ānane:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootānana (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Saptamī (7th/सप्तमी), Ekavacana (singular)
tasyaof him
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃ/Napuṃ (पुं/नपुंसक), Ṣaṣṭhī (6th/षष्ठी), Ekavacana (singular)
ahatstruck
ahat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Roothan (धातु)
FormLuṅ-lakāra (लुङ्, aorist), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana (singular)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction particle (समुच्चय-अव्यय)
bakaḥthe crane
bakaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbaka (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Prathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana (singular)
tadāthen
tadā:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
FormAdverb (कालवाचक-अव्यय)

Narratorial voice (contextual speaker not explicit in the supplied single-verse excerpt)

Concept: Ahaṅkāra (self-exalting pride) invites immediate downfall; true puṇya is quiet and aligned with humility.

Application: Avoid self-praise; let actions speak. When praised, redirect credit to the Divine and teachers; practice humility as a daily vrata of speech.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: hasya

Visual Art Cues: {"scene_description":"A self-satisfied ascetic or brāhmaṇa-like figure proclaims his unmatched merit, chin lifted in pride. In the same instant, a sharp-beaked crane lunges forward, striking his face—capturing the karmic snap from arrogance to shock. Dust motes hang in the air as onlookers freeze between laughter and alarm.","primary_figures":["proud brāhmaṇa/ascetic","crane (baka)","optional bystanders (villagers or forest hermits)"],"setting":"A forest-edge hermitage path or village outskirts with a small waterbody nearby where cranes gather; simple thatched huts and sacred trees in the background.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["ochre earth","leaf green","crane white","vermillion accent","smoky gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a proud ascetic with raised hand in boastful gesture, a white crane striking his face mid-motion; gold leaf embellishment on the ascetic’s halo-like aura and ornaments, rich reds and greens in the background foliage, stylized South Indian landscape, gem-studded borders emphasizing the sudden karmic turn.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate brushwork showing the precise moment the crane’s beak touches the man’s cheek; cool greens and soft browns, lyrical trees and a small pond with reeds, refined facial expressions shifting from pride to surprise, thin architectural lines of a hermitage in the distance.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, expressive wide eyes on the ascetic and the crane, natural pigment palette with dominant reds/yellows/greens; temple-wall aesthetic framing the moral drama, stylized foliage and rhythmic composition emphasizing the strike.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: moral vignette framed by lotus and floral borders; a pond with lotuses and cranes, central figure in exaggerated proud posture, deep blues and gold accents, intricate textile-like patterning; devotional undertone suggesting humility before the Divine."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["birds","sudden wing-flap","brief silence after the strike","distant water ripples"]}

Sandhi Resolution Notes: nāsti = na + asti. kaścitpuṇyakarmā = kaścit + puṇyakarmā. ityukte = iti + ukte. cānane = ca + ānane. ahadacca = ahat + ca (final -t before c-).

B
Baka (the crane)

FAQs

It criticizes self-glorification and pride: the boast “no one equals me” is immediately met with a sharp consequence, implying that arrogance invites downfall.

“Baka” literally means a crane (or heron). In this verse it is the agent that strikes the speaker’s face, functioning as a narrative instrument of reproof.

Not explicitly in this single line; it primarily conveys a moral-ethical warning against conceit, which is often treated in Purāṇic literature as a prerequisite for spiritual progress, including devotion.