Previous Verse
Next Verse

Shloka 98

The Birth of Tāraka and the Prelude to the Deva–Asura War

Topic-based Title

नरयुक्ते रथे देवो राक्षसेशो वियच्चरः । तीक्ष्णखड्गयुतो भीमः समरे समवस्थितः

narayukte rathe devo rākṣaseśo viyaccaraḥ | tīkṣṇakhaḍgayuto bhīmaḥ samare samavasthitaḥ

Trên cỗ chiến xa do người kéo, vị thần—chúa tể loài Rākṣasa—kẻ du hành giữa hư không, uy mãnh đáng sợ, mang thanh kiếm sắc, đứng sẵn trong trận chiến.

nara-yuktein the man-yoked
nara-yukte:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (qualifier of location)
TypeAdjective
Rootnara (प्रातिपदिक) + yukta (कृदन्त)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) “yoked with men”; yukta (युक्त, PPP of √yuj); Neuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular (agreeing with rathe)
rathein the chariot
rathe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootratha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular
devaḥthe god
devaḥ:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
rākṣasa-īśaḥlord of the Rākṣasas
rākṣasa-īśaḥ:
Kartā (कर्ता) (apposition to devaḥ)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक) + īśa (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) “lord of the Rākṣasas”; Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
viyat-caraḥmoving in the sky
viyat-caraḥ:
Kartā (कर्ता) (predicate adjective)
TypeAdjective
Rootviyat (प्रातिपदिक) + cara (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) “sky-moving”; Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
tīkṣṇa-khaḍga-yutaḥarmed with a sharp sword
tīkṣṇa-khaḍga-yutaḥ:
Kartā (कर्ता) (predicate adjective)
TypeAdjective
Roottīkṣṇa (प्रातिपदिक) + khaḍga (प्रातिपदिक) + yuta (कृदन्त)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) “joined with a sharp sword”; yuta (युत, PPP of √yuj/√yu “joined/possessing”); Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
bhīmaḥterrible
bhīmaḥ:
Kartā (कर्ता) (predicate adjective)
TypeAdjective
Rootbhīma (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
samarein battle
samare:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsamara (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular
samavasthitaḥstood ready, stationed
samavasthitaḥ:
Kartā (कर्ता) (predicate adjective)
TypeAdjective
Rootsamavasthita (कृदन्त)
FormKridanta past passive participle: samavasthita (समवस्थित, sam-ava-√sthā); Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular

Narrator (speaker not identifiable from single verse excerpt)

Concept: Adharmic power can appear formidable; discernment is required to recognize that terror and might are not signs of ultimate truth.

Application: Do not be intimidated by aggressive posturing; anchor decisions in ethics and long-term consequences.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A terrifying rākṣasa-lord cuts across the mid-sky on a chariot drawn by men, the wheels sparking as if grinding against the air itself. He stands upright with a razor-bright sword, his shadow falling over cloud-banks like an eclipse, while banners snap violently in the wind.","primary_figures":["Rākṣaseśa (lord of rākṣasas)","human-drawn chariot team"],"setting":"Aerial battlefield with storm-clouds, whipping banners, and distant flashes of weapon-light","lighting_mood":"storm-lit","color_palette":["iron gray","blood red","ashen white","dark violet","cold steel blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: fierce rākṣasa king on a man-drawn chariot in the sky, holding a sharp sword; gold leaf used sparingly for weapon gleam and ornaments, deep maroons and blacks for the figure, stylized cloud-scrolls, dramatic symmetry with aggressive posture.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: dynamic diagonal composition of a sky-chariot; fine brushwork on sword edge and banner patterns, cool storm palette with violet-gray washes, expressive yet refined rākṣasa features, sense of motion through trailing garments.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and flat pigments; rākṣasa with exaggerated eyes and fangs, sword raised, chariot with simplified human figures pulling; red-black dominance with yellow highlights, cloud bands as decorative registers.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: unconventional ‘battle pichwai’—central sky-chariot with ornate borders of flame and cloud motifs; deep indigo ground, crimson accents, metallic paint for sword glint, repetitive banner patterns like textile design."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["thunder","war drums","clashing metal","howling wind","conch shell"]}

Sandhi Resolution Notes: narayukte → nara-yukte; rākṣaseśo → rākṣasa-īśaḥ; viyaccaraḥ → viyat-caraḥ; tīkṣṇakhaḍgayuto → tīkṣṇa-khaḍga-yutaḥ.

R
Rākṣaseśa (lord of the Rakshasas)

FAQs

The verse refers to a 'lord/king of the Rākṣasas' (rākṣaseśa), but the specific name cannot be confirmed from this single excerpt alone.

Viyaccaraḥ means 'sky-roaming' or 'moving through the air,' suggesting supernatural mobility or power, typical of certain beings in Purāṇic battle narratives.

Primarily, the verse functions as vivid battle-setting: it highlights preparedness, formidable power, and martial intensity; any broader ethical lesson depends on the surrounding narrative context of Adhyaya 42.