Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

The Birth of Tāraka and the Prelude to the Deva–Asura War

Topic-based Title

विरराम यदा नैव वज्रांगमहिषी तदा । शैलस्यदुष्टतां मत्वा शापं दातुं समुद्यता

virarāma yadā naiva vajrāṃgamahiṣī tadā | śailasyaduṣṭatāṃ matvā śāpaṃ dātuṃ samudyatā

Khi hiền thê của Vajrāṅga vẫn chẳng hề dừng lại, nàng xét thấy núi kia thật gian ác, liền đứng dậy, sẵn sàng ban lời nguyền.

विररामstopped/ceased
विरराम:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-रम् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्शभूत), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
यदाwhen
यदा:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formसम्बन्धबोधक-अव्यय (temporal conjunction/adverb)
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
एवindeed/just
एव:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
वज्राङ्ग-महिषीVajrāṅga's queen (consort)
वज्राङ्ग-महिषी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवज्राङ्ग (प्रातिपदिक) + महिषी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
तदाthen
तदा:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
शैलस्यof the mountain (Śaila)
शैलस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootशैल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
दुष्टताम्wickedness
दुष्टताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदुष्टता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
मत्वाhaving thought/considered
मत्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootमन् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव (indeclinable participial)
शापम्a curse
शापम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
दातुम्to give
दातुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive), क्रियार्थक (purpose infinitive)
समुद्यताready/intent (to do)
समुद्यता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम्-उद्-यम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past passive participle used adjectivally), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)

Narrator (context not fully specified from single verse)

Concept: When persistent wrongdoing does not cease, righteous anger may crystallize into a curse—speech as moral power (vāk-śakti) wielded to restore order.

Application: Set firm boundaries against repeated harm; use measured, principled speech rather than impulsive retaliation—let consequences follow ethical clarity.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vira

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"The tapasvinī rises from her austerity-seat, eyes blazing with controlled fury, her hand lifted in the gesture of pronouncing a curse. Behind her looms the mountain’s vast presence—half landscape, half sentient—its rocky face seeming to grimace as the air tightens with the power of her words.","primary_figures":["Wife of Vajrāṅga (tapasvinī)","Personified Mountain (Śaila, implied presence)"],"setting":"Mountain foothill near an āśrama; rocky outcrops, sparse trees, a small altar and water-pot; the mountain dominates the horizon like a living witness.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["burnt sienna","granite gray","sunrise gold","deep maroon","sage green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the noble lady standing with raised hand ready to curse; the mountain behind rendered as a grand anthropomorphic form emerging from rock; gold leaf on her aura, jewelry, and sunrise; rich reds/greens, ornate frame, dramatic dharmic posture.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: dawn at mountain foothills; the woman’s controlled wrath shown through refined expression; the mountain subtly anthropomorphized in the contours; delicate flora, cool shadows, warm sunrise wash, lyrical composition.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; the woman in dynamic stance with expressive eyes; the mountain as a large stylized figure-body blending into landscape; red-yellow-green palette, temple-wall symmetry, decorative borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central standing figure framed by lotus and vine borders; mountain as a monumental backdrop with stylized face; sunrise gradient in deep blues to gold; intricate textile-like patterning, narrative panel aesthetic."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["rising wind","stone echo (suggested)","sharp bell strike","fire crackle","moment of charged silence"]}

Sandhi Resolution Notes: वज्रांगमहिषी = वज्राङ्ग-महिषी (षष्ठी-तत्पुरुष). शैलस्यदुष्टताम् = शैलस्य दुष्टताम्. नैव = न एव.

V
Vajrāṅga
V
Vajrāṅga-mahiṣī
Ś
Śaila (mountain)

FAQs

It describes Vajrāṅga’s wife refusing to stop and, judging a mountain to be wicked, preparing to pronounce a curse.

It implies moral causality: perceived wrongdoing (duṣṭatā) can invite a corrective response, here framed as the power of a śāpa (curse).

Not directly; it functions primarily as mythic narrative within the Sṛṣṭikhaṇḍa, emphasizing consequence and agency rather than explicit devotional doctrine.