Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Srishti Khanda, Shloka 86

Brahmā’s Puṣkara Sacrifice: Ṛtvij System, Sāvitrī’s Reconciliation, Tīrtha-Catalogue, Śrāddha & Initiation Rites, and Vrata Fruits

विष्णुं च शंकरं चैव ब्रह्मा प्रोवाच सादरम् । पृथिव्याः सर्वतीर्थेषु भवंतौ पूज्यसत्तमौ

viṣṇuṃ ca śaṃkaraṃ caiva brahmā provāca sādaram | pṛthivyāḥ sarvatīrtheṣu bhavaṃtau pūjyasattamau

Brahmā kính cẩn thưa với Viṣṇu và Śaṅkara: “Trong mọi thánh địa tīrtha trên cõi đất, hai Ngài là bậc tối tôn và đáng được tôn thờ nhất.”

विष्णुम्Viṣṇu
विष्णुम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; Masculine, Accusative (2nd), Singular
and
:
Sambandha/Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
शंकरम्Śaṅkara
शंकरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशंकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Masculine, Accusative (2nd), Singular
and
:
Sambandha/Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
एवindeed/just
एव:
Sambandha/Emphasis (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (particle of emphasis)
ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootब्रह्मन्/ब्रह्मा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन; Masculine, Nominative (1st), Singular
प्रोवाचsaid/spoke
प्रोवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + वच् (धातु)
Formलिट्-लकार (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; Perfect, 3rd person, Singular, Parasmaipada
सादरम्respectfully/with reverence
सादरम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootस + आदर (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-रूपेण नपुंसकलिङ्ग-द्वितीया-एकवचनम् (adverbial accusative); Adverbial accusative: “with respect”
पृथिव्याःof the earth
पृथिव्याः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपृथिवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन; Feminine, Genitive (6th), Singular
सर्वतीर्थेषुin all sacred places
सर्वतीर्थेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + तीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), बहुवचन; Compound: कर्मधारय “all (kinds of) tīrthas”; Neuter, Locative (7th), Plural
भवंतौyou two (honorific)
भवंतौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; Masculine, Nominative (1st), Dual
पूज्यसत्तमौmost worthy of worship, best of the good
पूज्यसत्तमौ:
Karta-predicative (विधेय-विशेषण)
TypeAdjective
Rootपूज्य (कृदन्त; पूज् धातोः यत्/ण्यत्) + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; कर्मधारय-समासः “पूज्यश्च सत्तमश्च”; Masculine, Nominative, Dual; superlative nuance via सत्तम

Brahmā

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Sandhi Resolution Notes: चैव = च + एव; प्रोवाच = प्र + उवाच (वच्-धातोः लिट्); सर्वतीर्थेषु = सर्व + तीर्थेषु; पूज्यसत्तमौ = पूज्य + सत्तमौ

B
Brahmā
V
Viṣṇu
Ś
Śaṅkara (Śiva)
P
Pṛthivī (Earth)
T
Tīrtha (sacred pilgrimage places)

FAQs

It presents a pan-Indian (earth-wide) view of tīrthas, implying that across all pilgrimage sites, the highest objects of reverence remain the supreme deities—here explicitly Viṣṇu and Śaṅkara—regardless of local shrine traditions.

By declaring Viṣṇu and Śaṅkara as universally “most worthy of worship,” the verse frames devotion (pūjā/bhakti) as the central religious act that sanctifies all tīrthas, focusing the pilgrim’s attention on heartfelt reverence rather than mere travel.

Respectful speech and reverence for the divine are modeled by Brahmā’s “sādaram” address, teaching humility and honor in religious discourse, and encouraging harmony (not rivalry) in honoring major deities.