Previous Verse
Next Verse

Shloka 103

Mārkaṇḍeya’s Birth and Boon; Puṣkara’s Glory; Rāma’s Śrāddha; Refuge-Hymn to Śiva

नाहं स्मरामि वै मातुर्न पितुश्च परंतप । कदा भविष्यतीहांतो वनवासस्य राघव

nāhaṃ smarāmi vai māturna pituśca paraṃtapa | kadā bhaviṣyatīhāṃto vanavāsasya rāghava

Hỡi bậc thiêu đốt quân thù, ta chẳng còn nhớ mẹ, cũng chẳng nhớ cha. Hỡi Rāghava, cuộc lưu đày nơi rừng này bao giờ mới đến hồi kết?

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negator)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/nominative), एकवचन
smarāmiI remember
smarāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√smṛ (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
vaiindeed
vai:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (indeed)
mātuḥof (my) mother
mātuḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootmātṛ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), एकवचन
nanor
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negator)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
pituḥof (my) father
pituḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootpitṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
paraṃtapaO tormentor of foes
paraṃtapa:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootparaṃtapa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन; कर्मधारय/तत्पुरुष-प्रायः (‘परान् तपयति’ = tormentor of foes)
kadāwhen?
kadā:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootkadā (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb of time)
bhaviṣyatiwill be / will happen
bhaviṣyati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
ihahere
iha:
Deśa-adhikaraṇa (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb: here)
antaḥend
antaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootanta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/nominative), एकवचन
vana-vāsasyaof the forest-dwelling (exile)
vana-vāsasya:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक) + vāsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (vana-vāsa = dwelling in forest)
rāghavaO Rāghava
rāghava:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन

Uncertain from the single verse (context needed); addressed to Rāghava (Rāma).

Concept: Suffering in dharma’s path is endured with remembrance of the righteous goal, even when personal history feels erased.

Application: When life feels like ‘exile,’ anchor in a higher purpose and seek guidance from the dharmic center rather than spiraling in loss.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A lone figure in bark garments stands at the edge of a dense forest, eyes searching the horizon as if time itself has stalled. In the distance, Rāma appears calm and radiant, a steady axis amid the wilderness, while the speaker’s face carries the ache of forgotten kin and endless days.","primary_figures":["Rāma (Rāghava)","lamenting companion (contextual speaker, unspecified)"],"setting":"Forest hermitage outskirts with sal trees, leaf-strewn path, simple thatched kuṭīra, deer watching from shadows","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["earth-umber","leaf-emerald","bark-brown","dusky-saffron","soft-sky-blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Rāma as serene dharma-avatāra with sapphire-blue complexion and gold-leaf halo, standing near a simple forest kuṭīra; the lamenting figure in muted earth tones gestures toward the distant path, ornate gold borders framing sal trees, gem-studded ornaments only on Rāma’s bow and crown to contrast exile austerity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical Dandaka forest with delicate brushwork, cool greens and misty blues; Rāma calm and centered, the speaker slightly bowed with expressive eyes, distant hills and a winding path suggesting time and longing, refined facial features and soft atmospheric perspective.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and natural pigments; Rāma with large stylized eyes and radiant aura, forest rendered in rhythmic patterns; the speaker’s posture conveys lament, with minimal ornaments and strong earthy palette, temple-wall compositional symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional framing with lotus and creeper borders; Rāma in the center with subtle forest motifs, peacocks and deer at the margins; deep indigo background with gold highlights, the speaker placed in a side panel as a narrative vignette of vanavāsa sorrow."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["wind through leaves","distant birds","soft silence","occasional temple bell (memory motif)"]}

Sandhi Resolution Notes: na aham → nāham; mātuḥ na → māturna; pituḥ ca → pituśca; bhaviṣyati iha antaḥ → bhaviṣyatīhāṃtaḥ (iha+antaḥ with vowel coalescence; anusvāra in text)

R
Rāghava (Rāma)

FAQs

Rāghava is an epithet of Rāma, the descendant of the Raghu dynasty; the verse is spoken to him.

It conveys the weariness and longing that can arise during prolonged hardship—here, the strain of forest-exile—and the hope for its completion.

Even when memory, comfort, and social support fade, one can still hold to dharma with patience—acknowledging suffering honestly while continuing forward.