Previous Verse
Next Verse

Shloka 84

The Account and Merit of Śivadūtī

with the Nāga-tīrtha at Puṣkara

मा भैष्ट देवा भद्रं वो यावद्वदति दानवः । चतुरंगबलोपेतो रुरुस्तावत्समागतः

mā bhaiṣṭa devā bhadraṃ vo yāvadvadati dānavaḥ | caturaṃgabalopeto rurustāvatsamāgataḥ

“Chớ sợ hãi, hỡi chư Thiên—nguyện điều cát tường đến với các ngài—khi Dānava còn đang nói. Trong lúc ấy, Ruru đã đến, mang theo đạo quân bốn binh chủng.”

माdo not
मा:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formअव्यय; निषेधार्थक निपात (prohibitive particle)
भैष्टfear
भैष्ट:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√भी (धातु)
Formलोट् (Imperative/लोट्), मध्यमपुरुष (2nd), बहुवचन; परस्मैपदम्; निषेध ‘मा’ सह
देवाःO gods
देवाः:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; संबोधनार्थे प्रथमा (addressing)
भद्रम्good fortune
भद्रम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; आशीर्वादार्थक प्रयोग (benedictive usage)
वःfor you / your
वः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी) बहुवचन (enclitic); ‘of/for you’
यावत्until
यावत्:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय)
Formअव्यय; कालपरिमाणवाचक (until/as long as)
वदतिspeaks
वदति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√वद् (धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
दानवःthe demon
दानवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
चतुरङ्ग-बल-उपेतःaccompanied by a fourfold army
चतुरङ्ग-बल-उपेतः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootचतुरङ्ग (प्रातिपदिक) + बल (प्रातिपदिक) + उपेत (कृदन्त; √इ with उप)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त ‘endowed with’
रुरुःRuru (name)
रुरुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरुरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तावत्just then
तावत्:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय)
Formअव्यय; तावदर्थक (meanwhile/just then)
समागतःhas arrived
समागतः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootसमागत (कृदन्त; √गम् with सम्-आ)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त (past participle) used predicatively

Unspecified (narrative voice within the chapter; exact speaker not provided in the input)

Concept: Fearlessness is sustained by auspicious speech and timely support; dharma’s side gathers strength when courage is invoked before the enemy’s momentum crystallizes.

Application: In crises, speak steadiness into the group: offer reassurance, name the immediate next step, and mobilize resources without feeding panic.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A commander-like figure raises a hand in blessing and command, telling the devas not to fear, as banners snap in the wind. From the horizon, Ruru arrives with the fourfold army—chariots, elephants, cavalry, and infantry—forming a thunderous, ordered wave.","primary_figures":["Devas (assembled host)","Ruru (war-leader/hero figure)","Dānava (speaking antagonist, distant)"],"setting":"Open plain before a darkening sky; dust clouds and marching formations; conch and drum signals in the air.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["burnished gold","storm-cloud gray","crimson","bronze","lapis blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: devas in ornate crowns receiving the ‘mā bhaiṣṭa’ gesture, Ruru entering from the side on a decorated chariot, elephants with gold caparisons, embossed gold leaf on armor and standards, rich reds and greens, symmetrical composition with temple-arch border.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: sweeping battlefield panorama with delicate troops in four divisions, Ruru as a refined heroic figure, soft gradients of dawn, detailed textiles and flags, lyrical dust haze, expressive but restrained faces.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized elephants and chariots, Ruru prominent with heroic stance, devas grouped in formal rows, warm ochres and reds, rhythmic repetition of standards, mural-like flat perspective.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: processional feel—fourfold army arranged like patterned bands, ornate borders with lotus vines, deep blue ground with gold highlights, central blessing gesture, decorative symmetry akin to temple festival cloths."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["war-drums","conch shell","trumpeting elephants","clinking armor"]}

Sandhi Resolution Notes: caturaṃgabalopeto = catur-aṅga-bala-upetaḥ; rurustāvatsamāgataḥ = ruruḥ + tāvat + samāgataḥ.

D
Devas
D
Dānava
R
Ruru

FAQs

It denotes the classical four divisions of an army—infantry, cavalry, chariots, and elephants—indicating a fully equipped military force.

It reassures the Devas not to fear because support has arrived: Ruru comes on the scene with a complete army while the Dānava is still speaking.

The verse underscores steadiness in crisis: fear is countered by timely aid and confidence, suggesting composure while events unfold.