Previous Verse
Next Verse

Shloka 175

Agastya Arghya Rite and the Gaurī & Sārasvata Vows

with Origin Narratives and Merit Statements

भवानाख्यातु माहात्म्यं मदीयं सुरसत्तम । त्वया वै कथितं पूर्वं कृते वै पापसंक्षयः

bhavānākhyātu māhātmyaṃ madīyaṃ surasattama | tvayā vai kathitaṃ pūrvaṃ kṛte vai pāpasaṃkṣayaḥ

Ôi bậc tối thượng trong hàng chư thiên, xin ngài hãy thuật lại thánh đại vinh quang của ta. Ngài đã từng nói trước đây; và nhờ sự thuật ấy, tội lỗi chắc chắn được tiêu trừ.

भवान्you
भवान्:
कर्ता (कर्तृ) / Subject
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Nominative singular (honorific ‘you’)
आख्यातुplease tell / narrate
आख्यातु:
क्रिया (आज्ञा) / Verb (request/command)
TypeVerb
Rootआ + ख्या (धातु)
Formलोट्-लकार (आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद — Imperative, 2nd person singular, Parasmaipada
माहात्म्यम्the greatness (glory)
माहात्म्यम्:
कर्म (कर्म) / Object
TypeNoun
Rootमाहात्म्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Neuter, Accusative singular
मदीयम्my
मदीयम्:
विशेषण (सम्बन्ध) / Qualifier
TypeAdjective
Rootमदीय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘माहात्म्यम्’ इत्यस्य विशेषणम् — Neuter accusative singular; possessive adjective
सुरसत्तमO best of gods
सुरसत्तम:
सम्बोधन (सम्बोधनम्) / Address
TypeNoun
Rootसुर + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (सुराणां सत्तमः) — Masculine vocative singular; Genitive Tatpurusha compound
त्वयाby you
त्वया:
कर्ता (कर्मणि) / Agent (in passive)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया-विभक्ति, एकवचन — 2nd person pronoun, Instrumental singular
वैindeed
वै:
निपात (सम्बन्ध) / Particle
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic/assurance) — Particle ‘indeed’
कथितम्was told
कथितम्:
कर्मणि-क्रिया (कर्मणि प्रयोग) / Passive predicate
TypeVerb
Rootकथ् (धातु) → कथित (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अत्र कर्मणि-भावः ‘was told’ — Past passive participle, Neuter singular
पूर्वम्previously
पूर्वम्:
अधिकरण (काल) / Time circumstance
TypeIndeclinable
Rootपूर्व (प्रातिपदिक) / पूर्वम् (अव्ययीभाव-प्रयोग)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb) — Adverb ‘formerly/before’
कृतेin the Kṛta (age)
कृते:
अधिकरण (कालाधिकरणम्) / Time-locative
TypeNoun
Rootकृत (कृदन्त) (कृ धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; ‘कृते (युगे)’ — Neuter, Locative singular
वैindeed
वै:
निपात (सम्बन्ध) / Particle
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic) — Particle
पापसंक्षयःdestruction of sins
पापसंक्षयः:
कर्ता/विधेय (वाक्यविधेय) / Predicate-noun
TypeNoun
Rootपाप + संक्षय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (पापस्य संक्षयः) — Masculine, Nominative singular; Genitive Tatpurusha compound

Unspecified in the provided excerpt (context-dependent within Adhyaya 22 dialogue)

Concept: Recounting sacred greatness (māhātmya) is itself a purifier that destroys sins; devotional narration functions as a means of inner cleansing.

Application: Make time for daily listening/reading of sacred narratives; speak about virtues and divine qualities rather than gossip—use speech as a cleansing practice.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A deva of radiant stature is entreated by another divine figure to recount a sacred māhātmya; the request itself glows with urgency and reverence. As the narration begins, dark wisps symbolizing sins dissolve into light, while a scroll of scripture unfurls in the air, indicating that ‘telling’ is a ritual act of purification.","primary_figures":["A supplicant deva (speaker of the request)","A ‘best among gods’ (the requested narrator)","Sages/attendants (as listeners)"],"setting":"Celestial grove-court with flowering trees and a small dais; a hovering palm-leaf manuscript and a ritual water pot (kalaśa) symbolizing purity through narration.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["radiant gold","smoky violet","ivory","turquoise","coral red"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: two devas in reverent exchange, one with folded hands requesting māhātmya; the narrator seated on a jeweled throne with gold leaf halo; scripture scroll unfurling above, dark ‘pāpa’ wisps dissolving into light; rich reds/greens, embossed gold borders, gem-studded ornaments.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate storytelling moment in a celestial garden; delicate gestures of supplication, a palm-leaf manuscript on a low stand; subtle visual metaphor of sins as faint gray curls fading into the sky; cool, refined palette with lyrical trees and soft clouds.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined figures, folded-hand supplicant, narrator deva with calm gaze; symbolic dark curls near the ground transforming into bright motifs; warm pigment palette, temple-wall framing, patterned borders with lotus and conch motifs.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: storytelling mandala with central narrator and supplicant; ornate floral borders, lotus motifs, deep blue background with gold highlights; repeated miniature manuscript and conch motifs; sins depicted as stylized dark floral knots unraveling into golden petals."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["tanpura drone","soft temple bells","whispered chorus response","gentle flowing water (symbolic purification)"]}

Sandhi Resolution Notes: भवानाख्यातु = भवान् + आख्यातु

FAQs

The verse praises the narration (and by implication, hearing) of a sacred māhātmya—an account of holy greatness—stating that this act leads to pāpa-saṁkṣaya (the destruction or reduction of sins).

“Surasattama” means “best among the gods.” The exact identity cannot be fixed from this single verse alone; it depends on the surrounding dialogue in Adhyaya 22.

The verse teaches that engaging with sacred teachings—especially through truthful narration of holy accounts—has a purifying effect and supports moral-spiritual renewal (sin-diminution through dharmic listening and recitation).