Viśokā Dvādaśī Vow, Guḍa-Dhenū (Jaggery-Cow) Gift, and Śaila-Dāna (Mountain-Charity) Rites
पूज्यमानो वसेद्विद्वान्यावदाभूतसंप्लवम् । अथातः संप्रवक्ष्यामि शर्कराचलमुत्तमम्
pūjyamāno vasedvidvānyāvadābhūtasaṃplavam | athātaḥ saṃpravakṣyāmi śarkarācalamuttamam
Được tôn kính như vậy, bậc học giả nên an trú nơi ấy cho đến ābhūta-saṃplava (đại hoại diệt vũ trụ). Nay ta sẽ giảng về Śarkarā-ācala thù thắng—Núi Đường.
Unspecified narrator (contextual Purāṇic speaker not stated in the provided excerpt)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
Sandhi Resolution Notes: वसेद्विद्वान् → वसेत् + विद्वान्; विद्वान्यावत् → विद्वान् + यावत्; यावदाभूतसंप्लवम् → यावत् + आ + भूत + संप्लवम्; अथातः → अथ + अतः; शर्कराचलमुत्तमम् → शर्करा + अचलम् + उत्तमम्
It introduces Śarkarācala as an “excellent” sacred mountain, signaling a transition into a section of tīrtha-sthala (sacred place) description typical of Purāṇic sacred geography.
By highlighting honour (pūjā) and sacred residence near a holy place, it frames devotional reverence and association with sanctified spaces as spiritually sustaining practices.
It elevates learning joined with humility and receptivity to honour, implying that wisdom is to be lived through disciplined residence, reverence, and commitment to sacred practice.