Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Vrata–Dāna Compendium at Puṣkara: Puṣpavāhana’s Account and the Ṣaṣṭhī-vrata Purification Rite

स भवान्लुब्धको जातः सपत्नीको नृपेश्वरः । पुष्करप्रकरात्तस्मात्केशवस्य तु पूजनात्

sa bhavānlubdhako jātaḥ sapatnīko nṛpeśvaraḥ | puṣkaraprakarāttasmātkeśavasya tu pūjanāt

Hỡi bậc chúa tể các vua, ngay tại thánh địa Puṣkara ấy, nhờ thờ phụng Keśava, ngài lại tái sinh làm người thợ săn, cùng với hoàng hậu.

सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; pronoun 'he'
भवान्you (honorific)
भवान्:
Sambodhana/Address (Vocative sense in context)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; honorific pronoun 'you'
लुब्धकःa hunter
लुब्धकः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootलुब्धक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
जातःbecame; was born
जातः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√जन् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle, active sense), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; 'born/has become'
स-पत्नी-कःwith (his) wife
स-पत्नी-कः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसह (अव्यय) + पत्नी (प्रातिपदिक) + क (तद्धित)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; अव्ययीभाव-समास: 'पत्नी सहितः' (with wife)
नृप-ईश्वरःlord of kings; king
नृप-ईश्वरः:
Karta (Apposition/कर्ता-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक) + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: 'नृपाणाम् ईश्वरः'
पुष्कर-प्रकरात्from Puṣkara-region (Puṣkara tract)
पुष्कर-प्रकरात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootपुष्कर (प्रातिपदिक) + प्रकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5), एकवचन; तत्पुरुष (locative/associative sense): 'from the region/cluster of Puṣkara'
तस्मात्therefore; from that
तस्मात्:
Hetu/Apadana (Cause/Source)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी (5), एकवचन; pronoun 'from that/therefore'
केशवस्यof Keśava (Viṣṇu)
केशवस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकेशव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन
तुindeed; but
तु:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक-निपात (particle: 'but/indeed')
पूजनात्from worship; due to worship
पूजनात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootपूजन (प्रातिपदिक; √पूज् + ल्युट्)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5), एकवचन; Ablative singular

Unspecified (narrator addressing a king in dialogue context)

Concept: Worship of Keśava at a potent tīrtha can shape rebirth and life-circumstances; sacred acts interact with prior karma in surprising ways.

Application: Approach pilgrimage and worship with humility and clarity of intention; accept that divine dispensation may unfold through unexpected life-roles that still serve spiritual progress.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A royal figure is addressed as 'nṛpeśvara' while the vision of Puṣkara’s sacred precinct unfolds behind him: the shimmering lake, ghats, and a Keśava shrine radiant with garlands. In a layered, symbolic composition, the king and queen appear in two registers—one regal, one as a hunter-couple—showing the startling karmic reversal attributed to Keśava worship at Puṣkara.","primary_figures":["Keśava (Vishnu) as temple deity","a king (nṛpeśvara)","the king’s wife","hunter-couple aspect (symbolic double)","priests/pilgrims at ghats"],"setting":"Puṣkara tīrtha precinct—lake with ghats, temple spires, pilgrims performing pūjā","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","lake-turquoise","sunlit gold","lotus pink","stone grey"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Puṣkara lake and Keśava temple—Vishnu/Keśava with grand gold halo, richly ornamented; foreground: king and queen receiving the pronouncement; background: ghats and pilgrims; include a symbolic lower panel where the same couple appears as a hunter pair, rendered with dignity; heavy gold leaf, jewel tones, ornate arch and border.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: panoramic Puṣkara landscape—serene lake, stepped ghats, delicate temple architecture; king and queen in refined attire, with a subtle mirrored vignette of them as hunter-couple in a corner; cool blues and soft pinks, fine facial features, lyrical atmosphere.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic Keśava shrine with bold outlines and radiant aura; Puṣkara ghats stylized in rhythmic steps; king and queen in frontal pose; hunter-couple shown as a symbolic secondary register; strong reds/yellows/greens with deep blue accents.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Vishnu/Keśava-centered Puṣkara scene—lotus-filled lake motifs, ornate floral borders, deep blue ground with gold; pilgrims at ghats; a narrative medallion showing the king-queen transforming into hunter-couple, framed by lotus petals and vine patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","water lapping at ghats","crowd murmur","sudden hush"]}

Sandhi Resolution Notes: भवान्लुब्धको = भवान् + लुब्धकः; सपत्नीको = स-पत्नी-कः; पुष्करप्रकरात्तस्मात् = पुष्कर-प्रकरात् + तस्मात्; तस्मात्केशवस्य = तस्मात् + केशवस्य

P
Puṣkara
K
Keśava (Viṣṇu)

FAQs

It highlights Puṣkara as a distinctly sanctified “prākāra/precinct” (a holy zone), implying that specific sacred regions are believed to confer transformative spiritual results through worship performed there.

The verse attributes a decisive change in destiny to pūjā (devotional worship) of Keśava, reinforcing the Purāṇic theme that sincere devotion to Viṣṇu is a powerful means of upliftment.

Even a difficult or fallen condition (symbolized by being a “hunter”) is not final; sacred association and devoted worship can restore dignity and direction—encouraging repentance, devotion, and moral renewal.