Previous Verse
Next Verse

Shloka 164

Puṣkara Sacrifice: Gāyatrī’s Marriage, Sāvitrī’s Wrath, Rudra’s Test, and the Tīrtha-Māhātmya

ब्रह्माणं ब्राह्मणांश्चैव सर्वांस्तानाशपद्रुषा । शापं दत्वा तथा तेषां निष्क्रांता सदसस्तथा

brahmāṇaṃ brāhmaṇāṃścaiva sarvāṃstānāśapadruṣā | śāpaṃ datvā tathā teṣāṃ niṣkrāṃtā sadasastathā

Trong cơn phẫn nộ, nàng nguyền rủa Brahmā và hết thảy các brāhmaṇa ấy. Ban lời nguyền xong, nàng cũng rời khỏi hội chúng.

ब्रह्माणम्Brahmā (as object)
ब्रह्माणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
ब्राह्मणान्the brāhmaṇas (as object)
ब्राह्मणान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootब्राह्मण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
एवindeed/just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphatic particle)
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (of तान्/ब्राह्मणान्)
तान्those (persons)
तान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; सर्वनाम
आशापद्रुषाby/with the affliction of hope (i.e., out of disappointed expectation)
आशापद्रुषा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootआशा + पद्रु (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (आशायाः पद्रुः/पद्रुषा)
शापम्a curse
शापम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
दत्वाhaving given/after giving
दत्वा:
Kriya (क्रिया; पूर्वकालिक)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive), ‘having given’
तथाthus
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारार्थक-अव्यय (adverb: ‘thus/in that manner’)
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), बहुवचन; सर्वनाम
निष्क्रांता(she) departed/went out
निष्क्रांता:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootनिस् + क्रम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्तरि प्रयोगे ‘she went out’
सदसःfrom the assembly
सदसः:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootसदस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान), एकवचन
तथाlikewise/then
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारार्थक-अव्यय (adverb)

Narrator (contextual; the verse describes a woman departing after cursing)

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: shanta

Type: temple

Sandhi Resolution Notes: ब्राह्मणांश्चैव = ब्राह्मणान् + च + एव; सर्वांस्तानाशपद्रुषा = सर्वान् + तान् + आशापद्रुषा; निष्क्रांता = निस् + क्रांता (क्रम्-धातोः क्त); सदसस्तथा = सदसः + तथा

B
Brahmā
B
Brāhmaṇas

FAQs

The verse explicitly states that Brahmā and the brāhmaṇas present are cursed.

After delivering the curse, the woman described in the verse departs from the assembly (sadas).

It underscores how wrath can drive consequential speech and actions, especially in sacred or formal settings, highlighting the importance of restraint and dharmic conduct.