Previous Verse
Next Verse

Shloka 154

Puṣkara Mahatmya: Brahmā’s Lotus-Tīrtha, Sacrifice, Initiation, and Kṣetra-Dharma

अनुग्रहार्थं विप्राणां सर्वेषां भूमिचारिणाम् । सुवर्णवज्रपर्यंता वेदिकांका मही कृता

anugrahārthaṃ viprāṇāṃ sarveṣāṃ bhūmicāriṇām | suvarṇavajraparyaṃtā vedikāṃkā mahī kṛtā

Để ban ân cho hết thảy các brāhmaṇa đang bước đi trên mặt đất, phần đất ấy được tạo tác như một vedi—bệ đàn tế—mở rộng đến tận ranh giới bằng vàng và vajra (kim cương).

अनुग्रहार्थम्for the sake of grace
अनुग्रहार्थम्:
Prayojana (Purpose)
TypeNoun
Rootअनुग्रह (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी/षष्ठी-तत्पुरुषार्थे अव्ययीभाववत् प्रयोगः (अनुग्रहस्य/अनुग्रहाय अर्थम्); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; प्रयोजनार्थक
विप्राणाम्of the brāhmaṇas
विप्राणाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), बहुवचन
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6), बहुवचन; विशेषणम् (विप्राणाम्)
भूमिचारिणाम्of those who move on the earth / wanderers
भूमिचारिणाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक) + चारिन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (भूमौ चरन्ति इति); पुंलिङ्ग, षष्ठी (6), बहुवचन
सुवर्णवज्रपर्यंताextending up to gold and diamond
सुवर्णवज्रपर्यंता:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसुवर्ण (प्रातिपदिक) + वज्र (प्रातिपदिक) + पर्यन्त (प्रातिपदिक)
Formसमाहार-द्वन्द्व (सुवर्णं च वज्रं च) + पर्यन्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; विशेषणम् (मही)
वेदिकाङ्काmarked with an altar / having altar-marks
वेदिकाङ्का:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootवेदिका (प्रातिपदिक) + अङ्क (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (वेदिकाया अङ्कः/चिह्नः यस्याः); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; विशेषणम् (मही)
महीthe earth / ground
मही:
Karma/Pradhāna (Topic)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
कृताwas made
कृता:
Kriyā (Predicate, passive/resultative)
TypeAdjective
Rootकृ (धातु) + क्त (कृत्)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; ‘made’

Unspecified (narrative voice in Sṛṣṭikhaṇḍa; immediate speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Sacred space is designed for dharma: the land itself becomes a ritual instrument supporting learning, worship, and generosity.

Application: Support dharmic institutions—feed guests, sponsor learning, maintain cleanliness and sanctity in worship spaces; treat community spaces as ‘vedikā’ through ethical conduct.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"The Puṣkara land is visualized as a vast geometric altar: stepped platforms, measured lines, and sacred markers forming a grand vedi that merges seamlessly into the natural terrain. At the perimeter, a luminous boundary glints like gold and diamond, while brāhmaṇas walk in orderly procession, protected by the sanctity of the field.","primary_figures":["brāhmaṇas","Brahmā (as unseen architect or subtle presence)","ritual attendants"],"setting":"A monumental open-air vedi integrated with ghats and pathways; boundary stones shimmering with jewel-like light; ritual vessels placed at cardinal points.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["burnished gold","diamond white","terracotta","lapis blue","sage green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: grand altar-platform landscape with embossed gold leaf boundary, symmetrical vedi geometry, brāhmaṇas in white garments carrying kamaṇḍalus, kalashas and lamps arranged in cardinal symmetry, rich reds and greens, ornate gold detailing across the entire perimeter.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: bird’s-eye view of a sacred field drawn with delicate geometric precision, soft earth tones, tiny figures in procession, shimmering boundary suggested with fine white-gold strokes, distant hills and a calm sky.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized vedi geometry with bold outlines, repeating motifs of kalasha and lotus at corners, brāhmaṇas rendered in iconic poses, strong yellow-red-green palette with white highlights for the jewel boundary.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative aerial composition of a ritual field framed by intricate floral borders, gold-highlighted perimeter, repeating lotus and conch motifs, deep blue accents, small vignettes of dāna and arghya offerings along the edges."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["Vedic chanting","clinking ritual vessels","temple bells","measured footsteps"]}

Sandhi Resolution Notes: अनुग्रहार्थं = अनुग्रह + अर्थम्; वेदिकांका = वेदिका + अङ्का (दीर्घ/अनुस्वार-लोप लेख्यभेद); समास: सुवर्ण-वज्र-पर्यंता, भूमि-चारिणाम्।

FAQs

It portrays the earth as intentionally shaped like a vedi (Vedic altar-platform), implying that the world itself is a ritual-sacral space meant to support dharma and Vedic life.

In Purāṇic-Vedic thought, brāhmaṇas represent custodians of mantra, yajña, and scriptural knowledge; the verse frames the world’s ordered structure as facilitating their dharmic functions for the welfare of all.

It encourages seeing worldly life as sacred and duty-oriented—actions on earth should be approached with the reverence and discipline of ritual, supporting learning, generosity, and dharma.