Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Glory of Guru-tīrtha: Mānasarovara Marvels and the Revā Confluence

मृगान्स पीडयित्वा तु बाणपाणिर्धनुर्द्धरः । शिलातलं समाश्रित्य निषसाद सुखेन वै

mṛgānsa pīḍayitvā tu bāṇapāṇirdhanurddharaḥ | śilātalaṃ samāśritya niṣasāda sukhena vai

Sau khi quấy nhiễu bầy nai, người thợ săn mang cung—tay cầm mũi tên—nương tựa trên một phiến đá và ngồi xuống đó thật thong dong.

मृगान्deer
मृगान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमृग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), बहुवचन — Masculine, Accusative, Plural
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular (pronoun)
पीडयित्वाhaving tormented
पीडयित्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (Gerundial modifier)
TypeVerb
Rootपीड् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), पूर्वकालिक क्रिया — having afflicted/after tormenting
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), विरोध/अन्वयार्थे — but/indeed
बाणपाणिःone with an arrow in hand
बाणपाणिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootबाण + पाणि (प्रातिपदिके)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (बाणः पाणौ यस्य), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular
धनुर्धरःbow-bearer
धनुर्धरः:
Karta (Apposition/कर्ता-विशेषण)
TypeNoun
Rootधनुस् + धर (प्रातिपदिक)
Formउपपद-तत्पुरुष (धनुः धरति इति), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular
शिलातलम्stone-surface
शिलातलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशिला + तल (प्रातिपदिके)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (शिलायाः तलम्), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Neuter, Accusative, Singular
समाश्रित्यhaving taken refuge on
समाश्रित्य:
Kriyāviśeṣaṇa (Gerundial modifier)
TypeVerb
Rootसम्-आ-श्रि (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), पूर्वकालिक क्रिया — having resorted to
निषसादsat down
निषसाद:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootनि-षद् (धातु)
Formलिट् (परस्मैपद), प्रथम-पुरुष, एकवचन — Perfect, 3rd person, Singular
सुखेनcomfortably/with ease
सुखेन:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन — Neuter, Instrumental, Singular (adverbial use)
वैindeed
वै:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)

Narrator (contextual; specific speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Cruel action followed by complacent ease reveals tamasic blindness; adharma often feels ‘comfortable’ until truth confronts it.

Application: Notice where you rationalize harm as normal; replace exploitative habits with protective ones (ahiṃsā, restraint, compassion).

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A muscular hunter, bow slung and arrows gleaming, pauses after chasing deer; the forest feels disturbed, with startled birds lifting from branches. He sits casually on a broad rock, posture relaxed, while the background hints at fleeing animals and broken undergrowth.","primary_figures":["Vyādha (hunter)","deer (mṛga)"],"setting":"rocky outcrop within dense forest, trampled grass, distant deer silhouettes","lighting_mood":"late-afternoon harsh light","color_palette":["burnt sienna","olive green","slate gray","bone white","rust red"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the hunter seated on a stylized rock with ornate bow and quiver; deer in the background with expressive eyes; gold leaf used sparingly on weapon details and borders, emphasizing the moral contrast between glittering arms and disturbed nature.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant forest with fine-line trees; the hunter on a gray rock, deer leaping away; subtle narrative cues—broken twigs, startled birds—painted with delicate brushwork and restrained earthy tones.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; the hunter’s stance and seated pose rendered iconically; deer and forest spirits suggested in patterned foliage; strong ochre/green palette with rhythmic composition like a cautionary panel.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: forest scene framed by floral borders; deer and peacocks arranged symmetrically but with a central disruptive hunter figure; deep blues/greens contrasted with rust and gray, using decorative motifs to heighten ethical tension."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["twang of bowstring (implied)","rustling leaves","startled deer calls","distant drum"]}

Sandhi Resolution Notes: मृगान्स → मृगान् + सः (सः before consonant becomes स); बाणपाणिर्धनुर्द्धरः → बाणपाणिः + धनुर्धरः; धनुर्धरः (धनुस् + धरः, visarga sandhi); अन्यत्र विशेष-सन्धिः न।

FAQs

It describes an archer who, after troubling deer during a hunt, sits down comfortably on a rocky surface.

It literally means “having taken refuge on the rock-surface,” indicating he chose a stone slab/rocky ground as his resting place.

No. This verse is purely narrative and does not name a deity, tīrtha, or specific location.