Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 50

Yayāti’s Ascent to Heaven

and Entry into Vaikuṇṭha

ददृशे वैष्णवं लोकमनौपम्यमनामयम् । विमानैः कांचनै राजन्सर्वशोभासमाविलैः

dadṛśe vaiṣṇavaṃ lokamanaupamyamanāmayam | vimānaiḥ kāṃcanai rājansarvaśobhāsamāvilaiḥ

Tâu Đại vương, ngài đã chiêm ngưỡng cõi Vaiṣṇava—vô song và không vướng mọi khổ não—khắp nơi tràn đầy những vimāna bằng vàng, rực rỡ mọi vẻ đẹp.

ददृशेhe saw
ददृशे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद — Perfect, 3rd person, Singular, Ātmanepada
वैष्णवम्Vaiṣṇava (of Viṣṇu)
वैष्णवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootवैष्णव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन — Neuter, Accusative (2nd), Singular; विशेषण (लोकम् इत्यस्य)
लोकम्world
लोकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन — Masculine, Accusative, Singular
अनौपम्यम्incomparable
अनौपम्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअनौपम्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Neuter, Accusative, Singular; विशेषण (लोकम् इत्यस्य)
अनामयम्free from disease/sorrow
अनामयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअनामय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Neuter, Accusative, Singular; विशेषण (लोकम् इत्यस्य)
विमानैःwith aerial chariots
विमानैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootविमान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन — Neuter, Instrumental, Plural
काञ्चनैःgolden
काञ्चनैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootकाञ्चन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन — Neuter, Instrumental, Plural; विशेषण (विमानैः इत्यस्य)
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन — Masculine, Vocative, Singular
सर्व-शोभा-समाविलैःfilled with all splendors
सर्व-शोभा-समाविलैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + शोभा (प्रातिपदिक) + समाविल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन — Neuter, Instrumental, Plural; विशेषण (विमानैः इत्यस्य)

Unspecified narrator (addressing a king: rājān)

Concept: The highest refuge is the Viṣṇu-centered realm, characterized by freedom from suffering and unsurpassed beauty.

Application: Orient daily choices toward the ‘anāmaya’—reduce harm, cultivate sattva, and practice remembrance (smaraṇa) of Viṣṇu to lessen inner affliction.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"The king’s gaze opens onto the Vaiṣṇava world: an endless city of calm brilliance where golden vimānas drift like slow-moving suns, each carved with lotus and conch motifs. The air itself feels medicinal—cool, fragrant, and weightless—suggesting a realm where sorrow cannot take root.","primary_figures":["the king (seer of the realm)","celestial vimāna pilots (Vidyādharas/Gandharvas as attendants, optional)","subtle presence of Viṣṇu’s symbols (śaṅkha, cakra, padma, gadā)"],"setting":"A vast, afflictionless celestial cityscape with floating golden chariots, lotus-clouds, and distant jeweled gateways.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["antique gold","ivory","sky blue","lotus pink","turquoise"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: panoramic Vaikuṇṭha-like city with layered golden vimānas; embossed gold leaf across chariots and arches; śaṅkha-cakra-padma motifs on banners; central viewing king at a balcony edge; rich reds and greens in textile accents; gem-studded ornamentation and ornate borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: airy celestial architecture with delicate lines; soft gradients of blue and gold; floating vimānas like luminous boats; refined floral motifs; the king rendered modestly at the margin, emphasizing the vastness of the anāmaya realm.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized golden vimānas with bold outlines; rhythmic repetition of lotus and conch emblems; warm yellow-gold fields with red/green accents; the city as a temple-wall cosmogram, serene and symmetrical.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: deep blue-to-gold sky with lotus constellations; ornate floral borders; vimānas decorated with lotus rosettes and śaṅkha-cakra insignia; peacocks perched on cloud-lotus petals; devotional, pattern-rich composition."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft conch resonance","gentle drone (tanpura)","subtle temple bells","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: लोकमनौपम्यमनामयम् = लोकम् + अनौपम्यम् + अनामयम्; रājansarva... = राजन् + सर्व... (IAST में ‘kāṃcanai’ का अर्थतः ‘kāṃcanaiḥ’).

V
Vishnu
V
Vaishnava-loka

FAQs

It denotes the divine realm associated with Viṣṇu—often understood as Vaikuṇṭha—described here as incomparable and free from suffering.

It highlights a key theological trait of Viṣṇu’s realm: the absence of disease, sorrow, and worldly limitation, contrasting with embodied existence.

The verse presents a goal-state of liberation and divine proximity—encouraging devotion and righteous living oriented toward a realm beyond suffering.