Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Yayāti Ensnared by Desire: Gandharva Marriage, Aśvamedha, and the Demand to See the Worlds

तस्या मोहनकामेन रतेन ललितेन च । न जानाति दिनं रात्रिं मुग्धः कामस्य कन्यया

tasyā mohanakāmena ratena lalitena ca | na jānāti dinaṃ rātriṃ mugdhaḥ kāmasya kanyayā

Bị mê hoặc bởi dục vọng quyến rũ của nàng—bởi khoái lạc của Rati và cuộc đùa vui dịu dàng—chàng, kẻ bị con gái của Thần Kāma làm cho mờ trí, chẳng còn biết là ngày hay đêm.

तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन — ‘of her’
मोहनकामेनby delusive desire
मोहनकामेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमोहन (प्रातिपदिक) + काम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन — ‘by deluding desire’
रतेनby passion
रतेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootरत (प्रातिपदिक; from रम् + क्त)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन — ‘by passion/attachment’
ललितेनby dalliance
ललितेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootललित (प्रातिपदिक; from लल्/ललित)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन — ‘by dalliance/pleasure’
and
:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
not
:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
जानातिknows
जानाति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — ‘knows’
दिनम्day
दिनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदिन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन — ‘day’
रात्रिम्night
रात्रिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरात्रि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन — ‘night’
मुग्धःbewildered
मुग्धः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमुग्ध (प्रातिपदिक; from मुह् + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — ‘bewildered’ (subject complement)
कामस्यof Cupid
कामस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन — ‘of Kāma/Cupid’
कन्ययाby the maiden
कन्यया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकन्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन — ‘by/with the maiden (daughter)’

Unspecified narrator (contextual speaker not provided in the single-verse input)

Concept: Kāma’s enchantment can eclipse viveka (discernment), making one lose even basic awareness; hence restraint and dharmic anchoring are necessary.

Application: Notice how obsession distorts time and priorities; introduce daily disciplines (japa, vrata-like self-restraint, sat-saṅga) to restore clarity.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A royal chamber where time itself seems to blur: lamps burn in daylight and moonlight simultaneously, as the king sits entranced before Kāma’s daughter. Her playful gestures and half-smile weave a net of fascination, while the king’s eyes show dazed surrender, forgetting the rhythm of day and night.","primary_figures":["King Yayāti","Kāma’s daughter (Kāmanandinī/Aśrubindumatī as the enchantress figure)","Personified Kāma (subtle, in background)"],"setting":"opulent palace interior with carved pillars, silk drapes, scattered flower petals, and a faintly unreal atmosphere where sun and moon motifs overlap","lighting_mood":"dreamlike divine radiance with twilight ambiguity","color_palette":["lotus pink","saffron gold","midnight indigo","pearl white","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: an opulent palace scene with King Yayāti seated in enthrallment before Kāma’s enchanting daughter; heavy gold leaf on jewelry, throne, and archways; rich reds and greens; stylized lotus borders; gem-studded ornaments; subtle depiction of Kāma with sugarcane bow in the background; devotional-meets-courtly iconography.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical palace terrace at ambiguous dusk where day and night mingle; delicate brushwork shows Yayāti’s softened gaze and the maiden’s playful posture; cool indigo shadows, soft pink garments, fine floral patterns; distant hills faintly visible beyond palace screens; refined facial features and gentle romantic tension.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and natural pigments depict the king’s moha with expressive eyes; the maiden stands in tribhaṅga with ornate hair and jewelry; warm red/yellow/green palette; patterned palace wall like a temple mural, with symbolic sun and moon discs above to show lost time-awareness.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a courtly scene framed by intricate floral borders and lotus motifs; deep blues and gold; peacocks at the edges; the king’s enthrallment shown through softened posture; the maiden’s charm emphasized with flowing garments; ornamental symmetry and devotional decorative density."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Khamaj","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft ankle-bells","distant temple bells","whispering silk","low drone (tanpura)","night insects blending with daytime birds (surreal)"]}

Sandhi Resolution Notes: tasyā = तस्याः (IAST elision). No major external sandhi beyond standard visarga loss not shown.

K
Kāma

FAQs

The verse explicitly says “kāmasya kanyayā” (by Kāma’s daughter), using her as a poetic personification of seductive attraction that bewilders the mind; identifying a specific named figure requires the wider chapter context.

It depicts overpowering infatuation (moha) where discernment and ordinary awareness collapse—time, duty, and proportion are forgotten under the sway of desire.

Unchecked desire can cloud judgment and disturb self-mastery; the implied lesson is to cultivate discernment and restraint so that pleasure does not become delusion.