Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 53

The Consecration (Anointing) of Indra

प्राप्तवंतो भवंतस्तु देवत्वं चाक्षयं पदम् । वरमेव ददाम्येषां बहुप्रीतिसमन्विताः

prāptavaṃto bhavaṃtastu devatvaṃ cākṣayaṃ padam | varameva dadāmyeṣāṃ bahuprītisamanvitāḥ

Các con quả thật đã đạt địa vị thần linh và cảnh giới bất hoại. Với niềm hoan hỷ lớn lao, ta nhất định ban cho họ một ân phúc (vara).

प्राप्तवन्तःhaving obtained
प्राप्तवन्तः:
क्रिया (participial predicate of भवन्तः)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु) + क्तवतुँ (कृदन्त)
Formक्तवतुँ-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past active participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; 'having obtained'
भवन्तःyou (honorable ones)
भवन्तः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक; सम्मानार्थक सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; आदरार्थे 'you (hon.)'
तुindeed/but
तु:
निपात (particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (contrast/emphasis particle)
देवत्वम्godhood
देवत्वम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेवत्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
and
:
समुच्चय (connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अक्षयम्imperishable
अक्षयम्:
विशेषण (adjectival modifier)
TypeAdjective
Rootअक्षय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifier) of पदम्
पदम्state/position
पदम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
वरम्a boon
वरम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
एवindeed
एव:
निपात (particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (emphatic particle)
ददामिI give
ददामि:
क्रिया (main verb)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलट् (Present/लट्), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
एषाम्to these (ones)
एषाम्:
सम्प्रदान (Recipient/सम्प्रदान) (genitive used for recipient)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, बहुवचन; सर्वनाम — 'of these/for these (persons)'
बहुप्रीतिसमन्विताःendowed with much affection
बहुप्रीतिसमन्विताः:
विशेषण (adjectival modifier)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक) + प्रीति (प्रातिपदिक) + समन्वित (सम् + अन्वि/इ (धातु) + क्त, कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुष-समास (determinative): बह्वी प्रीतिः यस्य/येषां तैः समन्विताः; विशेषण (qualifier) of भवन्तः

Unspecified (context-dependent; verse indicates a bestower of boons speaking)

Concept: Divine or sage-bestowed grace can grant an ‘akṣaya pada’—a stable, imperishable station beyond ordinary decay.

Application: Aim for ‘akṣaya’ investments—virtue, devotion, service—rather than perishable gains; seek blessings through sincere conduct.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"A boon-giver, radiant and composed, extends a hand in blessing as the recipients stand in awe, their faces lifted with hope fulfilled. Above them, a subtle mandala-like glow suggests the ‘akṣaya pada’—a realm beyond time—opening like a luminous doorway.","primary_figures":["Boon-giver (sage/deity, unspecified)","Recipients (newly divine beings)"],"setting":"A ceremonial space with a raised seat, ritual vessels, and a faint celestial aperture in the sky hinting at an imperishable station.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["radiant gold","sapphire blue","ivory","crimson","emerald"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: boon-giver enthroned beneath a gold-embossed arch, right hand in varada-mudrā, recipients kneeling with folded hands, heavy gold leaf halos and background, jewel-toned reds/greens, ornate borders, the ‘akṣaya pada’ shown as a gold mandala portal above.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant court-like ritual scene with delicate gestures, soft celestial glow painted as a pale aureole in the sky, refined faces showing gratitude and wonder, cool blues with warm gold accents, minimal yet lyrical symbolism for imperishability.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: central varada gesture emphasized, stylized portal motif overhead, bold outlines and saturated pigments, symmetrical arrangement of recipients, temple-panel narrative clarity with decorative borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: boon scene framed by lotus creepers, central luminous mandala representing akṣaya-pada, deep indigo cloth ground with gold highlights, rhythmic placement of figures, intricate floral borders suggesting inexhaustible auspiciousness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","celestial chimes","temple bells","collective gasp/soft exclamation"]}

Sandhi Resolution Notes: भवंतस्तु = भवन्तः + तु; चाक्षयम् = च + अक्षयम्; ददाम्येषाम् = ददामि + एषाम्.

FAQs

Here ‘devatva’ means attaining a divine status—being elevated to the condition or rank of a deva (a celestial/divine being).

It indicates an imperishable state or station—an enduring, non-decaying position or abode granted as a spiritual reward.

It implies that divine favor responds to merit and pleases the bestower, culminating in both spiritual elevation and the granting of a boon.