Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

The Account of Sukalā in the Vena Episode: The Sow, the Sons, and Royal Restraint

तया च निहताः शूरास्तुंडघातैर्महीतले । निपेतुर्लुब्धकाः शूराः कतिनष्टा मृता नृप

tayā ca nihatāḥ śūrāstuṃḍaghātairmahītale | nipeturlubdhakāḥ śūrāḥ katinaṣṭā mṛtā nṛpa

Bị những cú mổ của nàng giáng xuống mặt đất, các dũng sĩ ấy bị giết. Bọn chiến binh tham lam ngã rạp; ôi đại vương, nhiều kẻ bị diệt vong mà chết.

तयाby her
तया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः (करण), एकवचनम्; सर्वनाम-रूपम् (Instrumental singular, feminine)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम् (conjunction)
निहताःslain
निहताः:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootनि-हन् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (past passive participle), पुल्लिङ्गे, प्रथमा-बहुवचनम्; कर्मणि प्रयोगे ‘हताः’ = slain
शूराःheroes/warriors
शूराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशूर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम् (Nominative plural)
तुंडघातैःby blows of the beak
तुंडघातैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतुंड (प्रातिपदिक) + घात (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (तुंडस्य घाताः), पुल्लिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः, बहुवचनम् (Instrumental plural)
महीतलेon the ground
महीतले:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक) + तल (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (महेः तलम्), नपुंसकलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम् (Locative singular)
निपेतुःfell down
निपेतुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि-पत् (धातु)
Formलिट्-लकारः (परस्मैपदम्; perfect), प्रथम-पुरुषः, बहुवचनम्
लुब्धकाःhunters
लुब्धकाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootलुब्धक (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम् (Nominative plural)
शूराःbrave
शूराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशूर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम् (Nominative plural); विशेषण-भावे लुब्धकानाम्
कतिhow many / some
कति:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकति (प्रातिपदिक)
Formप्रश्न/अनिश्चित-संख्यावाचकः; पुल्लिङ्गे, प्रथमा-बहुवचनम् (agreeing with implied ‘केचित्’)
नष्टाःperished
नष्टाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootनश् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (past passive participle), पुल्लिङ्गे, प्रथमा-बहुवचनम्
मृताःdead
मृताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootमृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (past passive participle), पुल्लिङ्गे, प्रथमा-बहुवचनम्
नृपO king
नृप:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्गे, सम्बोधन-विभक्तिः, एकवचनम् (Vocative singular)

Narrator addressing the king (nṛpa) within the ongoing dialogue context of Bhūmi-khaṇḍa

Concept: Greed and aggression (lubdha-bhāva) invite destruction; violence rebounds through unforeseen forces.

Application: Examine motives—especially greed—before action; choose restraint and righteous means over predatory gain.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A ferocious mother-bird-like figure (as implied by ‘beak-blows’) lashes the ground with repeated strikes, and armored warriors crumple amid dust and shattered shields. The composition emphasizes downward motion—beak, earth, falling bodies—conveying unstoppable retribution.","primary_figures":["fierce female creature (as described)","warriors","king’s standards (fallen)"],"setting":"battlefield on open earth with churned soil, broken chariots, and scattered helmets","lighting_mood":"harsh overcast","color_palette":["burnt umber","steel blue","rust red","smoke gray","tarnished gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dynamic diagonal composition—warriors collapsing under repeated beak-strikes, ornate but battered armor with gold-leaf highlights; rich reds and greens in banners, gem-like detailing on helmets, and a decorative lotus border framing the moral of lobha leading to ruin.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: crisp figures with refined faces showing fear, delicate depiction of dust clouds, muted mountain-like horizon; the attacker rendered with stylized beak motion lines, emphasizing narrative clarity over gore.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, rhythmic repetition of falling warriors, strong red/yellow/green blocks; the scene reads like a temple-panel warning against adharma and greed.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical battlefield—floral borders and lotus motifs encircle a central violent vignette; deep blue ground with gold accents, peacocks at corners as witnesses, turning the episode into a didactic katha textile."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["battle drums","metal clatter","shouts fading into silence","sudden conch blast"]}

Sandhi Resolution Notes: शूरास्तुंडघातैर्महीतले → शूराः तुंडघातैः महीतले; निपेतुर्लुब्धकाः → निपेतुः लुब्धकाः; कतिनष्टा → कति नष्टाः; (पाठे ‘मृता’ → ‘मृताः’ प्रथमा-बहुवचन-सामञ्जस्यार्थम्)

FAQs

'Nṛpa' means 'O king' and indicates the narrator is speaking to a royal listener (a king) in the surrounding dialogue, even though the king is not named in this single verse.

The verse highlights the downfall of 'lubdhakāḥ'—the greedy—showing that covetousness and aggression lead to destruction, even for those considered 'śūrāḥ' (valiant).

It literally means 'by beak-blows,' portraying an avian or bird-like attacker defeating warriors through repeated strikes, emphasizing swift, forceful retribution.