Previous Verse
Next Verse

Shloka 152

Prayaga-mahatmya

Glory of Prayaga and the Magha Bath at Triveni

कोटिवर्षसहस्रान्तं स्वर्गलोके महीयते । ततः स्वर्गादिहागत्य क्षीणकर्मा नरोत्तमः ॥ १५२ ॥

koṭivarṣasahasrāntaṃ svargaloke mahīyate | tataḥ svargādihāgatya kṣīṇakarmā narottamaḥ || 152 ||

Người ấy được tôn vinh ở cõi trời suốt thời gian kéo dài đến hàng nghìn koṭi năm. Rồi từ trời trở lại nơi đây, bậc thiện nhân ấy trở về khi phước nghiệp đã tiêu tận.

कोटि-वर्ष-सहस्र-अन्तम्for (a period) up to a thousand crores of years
कोटि-वर्ष-सहस्र-अन्तम्:
Adhikaraṇa (अधिकरण/temporal)
TypeIndeclinable
Rootकोटि (प्रातिपदिक) + वर्ष (प्रातिपदिक) + सहस्र (प्रातिपदिक) + अन्त (प्रातिपदिक)
Formसमास-प्रयोगः (बहुपद-तत्पुरुष); द्वितीया-एकवचनरूपेण काल-अत्यन्त-संयोग (accusative of duration): ‘कोटिवर्षसहस्रपर्यन्तम्’ = up to a thousand crores of years
स्वर्ग-लोकेin heaven-world
स्वर्ग-लोके:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘स्वर्गस्य लोके’
महीयतेis honored
महीयते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootमह्/महि (धातु)
Formलट् (present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; passive/ātmanepada sense: is honored/glorified
ततःthen/from there
ततः:
Apādāna (अपादान)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय; from तद्)
Formअव्यय, अपादानार्थक/क्रमसूचक (ablatival adverb): ‘from there/thereafter’
स्वर्गात्from heaven
स्वर्गात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान), एकवचन
इहhere
इह:
Adhikaraṇa (अधिकरण/locative sense)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक (adverb of place)
आगत्यhaving come
आगत्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/पूर्वकर्म)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund): ‘having come’
क्षीण-कर्माone whose karma is exhausted
क्षीण-कर्मा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootक्षीण (कृदन्त-प्रातिपदिक from क्षि धातु) + कर्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि: ‘क्षीणं कर्म यस्य’ = whose karma is exhausted
नर-उत्तमःthe best of men
नर-उत्तमः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक) + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन; कर्मधारय: ‘उत्तमो नरः’

Narada (teaching in a tirtha-mahatmya context of Uttara-Bhaga; dialogue stream traditionally framed around Narada’s instruction)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vairagya

FAQs

It emphasizes that even vast heavenly honor is temporary; when accumulated merit is spent, the soul returns to earthly existence, highlighting the need for pursuits leading beyond Svarga to lasting liberation.

By implying the limits of merit-based heaven, it indirectly points toward Bhakti and God-centered practice as a higher aim than temporary celestial rewards—seeking eternal refuge rather than finite enjoyment.

The verse mainly teaches karma-phala logic (results of actions) rather than a specific Vedanga; practically, it supports Dharma-shastra reasoning used in ritual life: merit yields Svarga, but merit is exhaustible, so one should prioritize higher spiritual goals.