Previous Verse
Next Verse

Shloka 122

Prayaga-mahatmya

Glory of Prayaga and the Magha Bath at Triveni

तस्मात्सर्वेषु दानेषु गोदानं तु विशिष्यते । दुर्गमे विषमे घोरे महापातकसंक्रमे ॥ १२२ ॥

tasmātsarveṣu dāneṣu godānaṃ tu viśiṣyate | durgame viṣame ghore mahāpātakasaṃkrame || 122 ||

Vì thế, trong mọi hình thức bố thí, bố thí bò được xem là tối thắng—nhất là vào thời khó vượt qua, gập ghềnh hiểm nguy, khi đang đi qua sự lây nhiễm của những đại tội.

तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/ablative), एकवचन; हेत्वर्थ (therefore/from that)
सर्वेषुin all
सर्वेषु:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/locative), बहुवचन; विशेषण (qualifying दानेषु)
दानेषुgifts/charities
दानेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootदान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/locative), बहुवचन
गोदानम्cow-gift (donation of a cow)
गोदानम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगो + दान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
तुindeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअवधारण/विरोध-अव्यय (particle: indeed/but)
विशिष्यतेexcels/is superior
विशिष्यते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + शिष् (धातु)
Formलट् (present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; भावे/कर्मणि प्रयोग: 'is distinguished/excels'
दुर्गमेin difficult (times/places)
दुर्गमे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootदुर्गम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/locative), एकवचन; विशेषण (contextual locative)
विषमेin uneven/harsh (conditions)
विषमे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootविषम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/locative), एकवचन; विशेषण
घोरेin terrible (situations)
घोरे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/locative), एकवचन; विशेषण
महापातकसंक्रमेin the crisis/transition of great sins
महापातकसंक्रमे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहा + पातक + संक्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/locative), एकवचन; 'at the crossing/encounter of great sins'

Narada (instructional narration within Uttara-Bhaga style mahatmya discourse)

Vrata: none

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

FAQs

It elevates go-dāna as the most distinguished form of dāna, presenting it as a powerful source of puṇya and a dharmic safeguard, especially when one faces severe adversity or the burden of grave wrongdoing.

While the verse speaks in the language of dāna-dharma, it supports bhakti indirectly: offering what is sacred and life-sustaining (the cow) is treated as a high devotional act that purifies the donor and aligns one with dharmic living conducive to Viṣṇu-bhakti.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught directly; the practical takeaway is ritual-ethics (dāna-vidhi in Dharmaśāstra style): prioritizing go-dāna as a remedial and merit-generating act during crisis or for prāyaścitta-oriented intent.