Puruṣottama-māhātmya
The Greatness of Puruṣottama Kṣetra
मनुष्याणां यथा राजा धेनूनां कामधुग्यथा । सुवर्णं सर्वधातूनां सर्पाणां वासुकिर्यथा ॥ २१ ॥
manuṣyāṇāṃ yathā rājā dhenūnāṃ kāmadhugyathā | suvarṇaṃ sarvadhātūnāṃ sarpāṇāṃ vāsukiryathā || 21 ||
Như vua đứng đầu trong loài người, như bò Kāmadhenu (bò ban điều ước) đứng đầu trong đàn bò; như vàng đứng đầu trong mọi kim loại, và như Vāsuki đứng đầu trong loài rắn—cũng vậy, (đấng ấy) được tuyên xưng là bậc tối thượng.
Narada (within the Narada–Sanatkumara dialogue frame; Uttara-Bhaga narrative style)
Vrata: none
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: adbhuta
It uses well-known “best-of-its-kind” examples (king, Kāmadhenu, gold, Vāsuki) to mark something in the surrounding discourse as supreme—typical of tirtha-mahātmya passages that elevate a sacred place, vow, or object as uniquely efficacious for dharma and merit.
By training the mind to recognize and honor the highest (śreṣṭhatva), it supports bhakti’s core movement: choosing the supreme refuge and offering focused reverence rather than scattered attention—an attitude that culminates in single-pointed devotion to the Lord and His sacred supports (tirthas, vratas, kṣetras).
The verse primarily showcases alaṅkāra/nyāya-style comparison (upamā) used in śāstric exposition; it is not a technical Vedāṅga instruction (like vyākaraṇa or jyotiṣa), but it reflects the didactic method of establishing precedence through authoritative exemplars.