Yamavākya
The Words of Yama
तारयेत्स उभौ पक्षौ यत्पिंडो यस्य विग्रहः । न भार्याया भवेद्वीजं न भार्या कुक्षिधारिणी ॥ १८ ॥
tārayetsa ubhau pakṣau yatpiṃḍo yasya vigrahaḥ | na bhāryāyā bhavedvījaṃ na bhāryā kukṣidhāriṇī || 18 ||
Chỉ người ấy mới cứu độ được cả hai dòng—tổ tiên và con cháu—vì thân này được kết thành từ chính phần cúng tổ (piṇḍa) ấy. Không có vợ thì không có hạt giống; không có vợ thì cũng không có dạ mang thai để cưu mang con.
Narada (teaching in dialogue tradition attributed to Narada–Sanatkumara discourse)
Vrata: none
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: vira
It frames household life as a dharmic support for lineage: through lawful marriage and progeny, one sustains and uplifts both ancestral continuity and future generations, linking embodiment to pitṛ-connection (piṇḍa).
Indirectly, it shows that bhakti and dharma are not opposed: fulfilling righteous household duties—especially those tied to lineage and ancestral rites—can be performed as an offering to the Lord, supporting a stable life for devotional practice.
It points to dharma-śāstric and gṛhya (domestic-ritual) principles tied to saṃskāras and pitṛ-kriyā (ancestral rites), where marriage is foundational for legitimate progeny and related ritual obligations.