Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

The Account of Mohinī

Mohinī-upākhyāna

ब्रह्मदंडपराभूता संप्राप्ता नरकं नृप । तत्र धर्माज्ञया सा तु दूतैः संताडिता चिरम् ॥ ५ ॥

brahmadaṃḍaparābhūtā saṃprāptā narakaṃ nṛpa | tatra dharmājñayā sā tu dūtaiḥ saṃtāḍitā ciram || 5 ||

Bị khuất phục bởi hình phạt của Phạm Thiên (Brahmā), nàng đến địa ngục, hỡi Đại vương. Tại đó, theo lệnh của Dharma, nàng bị các sứ giả đánh đập trong thời gian dài.

ब्रह्मदण्ड-पराभूताoverpowered by Brahma’s staff
ब्रह्मदण्ड-पराभूता:
Karma (कर्म/Patient; PPP subject)
TypeVerb
Rootब्रह्म (प्रातिपदिक) + दण्ड (प्रातिपदिक) + पराभूत (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष-समास (ब्रह्मदण्डेन पराभूता) — “defeated/overpowered by Brahma’s staff (punishment)”
संप्राप्ताhaving reached
संप्राप्ता:
Karta (कर्ता/Agent as participial subject)
TypeVerb
Rootसम् + प्र + आप् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — “having reached/arrived”
नरकम्hell
नरकम्:
Karma (कर्म/Goal as object)
TypeNoun
Rootनरक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन — goal “hell”
नृपO king
नृप:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन — “O king”
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (locative adverb) — “there”
धर्माज्ञयाby Dharma’s order
धर्माज्ञया:
Karana (करण/Instrument; means/authority)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक) + आज्ञा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (धर्मस्य आज्ञा) — “by the command of Dharma”
साshe
सा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — “she”
तुthen/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अनन्तरार्थक अव्यय (particle)
दूतैःby messengers
दूतैः:
Kartr (कर्ता/Agent in passive)
TypeNoun
Rootदूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन — agent in passive “by messengers”
संताडिताwas beaten
संताडिता:
Karma (कर्म/Patient; PPP subject)
TypeVerb
Rootसम् + ताड् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — “was beaten”
चिरम्for long
चिरम्:
Kala-adhikarana (कालाधिकरण/Time)
TypeIndeclinable
Rootचिरम् (अव्यय/नपुंसक-प्रातिपदिक)
Formकालवाचक अव्यय (temporal adverb) — “for a long time”

Narada

Vrata: none

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

B
Brahma
D
Dharma
D
Dutas (messengers of Yama/Dharma)
N
Nṛpa (King)

FAQs

It emphasizes karmic retribution: when adharma ripens, one is overpowered by divine ordinance (Brahma-daṇḍa) and undergoes corrective suffering under Dharma’s governance.

Indirectly, it contrasts the painful fate born of wrongdoing with the protective refuge of dharma and devotion; Bhakti to Vishnu is traditionally presented in the Purana as a purifying path that prevents such downfall.

The verse reflects Dharmashastric reasoning (ethical-ritual law): actions yield results administered by Dharma; it supports practical conduct—restraint, truthful living, and atonement (prāyaścitta) to avoid pāpa-phala.