Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

Śāpaprāpti (Receiving a Curse) — Mohinī Narrative

अथवाप्युपवासेन एकादश्या दिवौकसः । ऋक्षेण संयुतायास्तु ज्येष्ठकुंडाप्लवेन वा ॥ ६७ ॥

athavāpyupavāsena ekādaśyā divaukasaḥ | ṛkṣeṇa saṃyutāyāstu jyeṣṭhakuṃḍāplavena vā || 67 ||

Hoặc nữa, nhờ giữ chay nhịn ăn vào ngày Ekādaśī, chư thiên trên cõi trời được làm vui lòng. Cũng vậy, công đức tăng trưởng khi ngày ấy hợp với nakṣatra thích hợp, hoặc khi tắm tại Jyeṣṭha-kuṇḍa (hồ thiêng) nữa.

अथवाor else
अथवा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (or/alternatively)
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक निपात (also)
उपवासेनby fasting
उपवासेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootउपवास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन
एकादश्याःof Ekādaśī (the 11th lunar day)
एकादश्याः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootएकादशी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, एकवचन
दिवौकसःthe gods/heaven-dwellers
दिवौकसः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदिवौकस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुष: दिवि ओकः यस्य/येषाम् (heaven-dwellers)
ऋक्षेणby/with a constellation (nakṣatra)
ऋक्षेण:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootऋक्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन
संयुतायाःassociated/combined (with)
संयुतायाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Root√युज् (धातु) + सम् (उपसर्ग)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle used adjectivally), स्त्रीलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, एकवचन; एकादशी-विशेषणम्
तुindeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक निपात (but/indeed)
ज्येष्ठकुण्डाप्लवेनby bathing/immersion in the Jyeṣṭha pond
ज्येष्ठकुण्डाप्लवेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootज्येष्ठ-कुण्ड-आप्लव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष (determinative): ज्येष्ठस्य कुण्डस्य आप्लवः (bathing/immersion in the Jyeṣṭha-kuṇḍa)
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (or)

Narada (Uttara-Bhaga pilgrimage/vrata instruction context; traditional narration often relayed in Purana dialogue)

Vrata: Ekādaśī

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: shanta

FAQs

It presents Ekādaśī fasting and sacred bathing as direct means to generate religious merit (puṇya) and to propitiate divine forces, emphasizing disciplined observance and holy-place practice.

By recommending Ekādaśī upavāsa, it aligns devotion with a concrete vrata: self-restraint, remembrance, and ritual purity—classical supports for Vaiṣṇava bhakti in Purāṇic practice.

It reflects Jyotiṣa (Vedāṅga astrology) through the mention of ṛkṣa/nakṣatra conjunctions, indicating that timing (tithi–nakṣatra) is treated as ritually consequential.