The Discourse of Rukmāṅgada
Prabodhinī Ekādaśī, Kārtika-vrata, and Satya-dharma
मा कुरुष्व व्रते भंगं दाताहं राज्यसंपदाम् । अथवा नेच्छसि त्वं तत्करोम्यन्यत्सुलोचने ॥ ६३ ॥
mā kuruṣva vrate bhaṃgaṃ dātāhaṃ rājyasaṃpadām | athavā necchasi tvaṃ tatkaromyanyatsulocane || 63 ||
“Đừng phá vỡ lời thệ nguyện (vrata) của nàng. Ta có thể ban cho sự thịnh vượng của vương quyền. Hoặc nếu nàng không ước muốn điều ấy, ô người có đôi mắt đẹp, ta sẽ làm điều khác cho nàng.”
Unspecified male speaker within the Adhyaya 23 narrative (a boon-giver addressing a woman called Sulocanā)
Vrata: none
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: bhakti
It highlights vrata-dharma: even attractive worldly rewards (like kingship) should not become a cause for breaking a sacred vow; spiritual integrity is treated as higher than material gain.
By urging unwavering observance, it reflects a bhakti-oriented discipline where one protects one’s religious commitments; devotion is shown through steadiness and refusal to compromise dharma for rewards.
The verse practically underscores kalpa-style vrata procedure: maintaining the vow without bhaṅga (violation) is essential for the rite’s efficacy—an applied rule of ritual discipline rather than grammar or astrology.