The Discourse of Rukmāṅgada
Prabodhinī Ekādaśī, Kārtika-vrata, and Satya-dharma
एष एव वरो देयो यो मया प्रार्थितः पुरा । न चेद्दास्यसि राजेंद्र भूत्वानृतवचाभवान् ॥ ५७ ॥
eṣa eva varo deyo yo mayā prārthitaḥ purā | na ceddāsyasi rājeṃdra bhūtvānṛtavacābhavān || 57 ||
Chính ân huệ này—điều thiếp đã cầu xin từ trước—nhất định phải được ban. Nếu chàng không ban, hỡi bậc vương giả tối thượng, chàng sẽ thành kẻ nói lời dối trá.
Unspecified (a petitioner addressing a king within the narrative of Uttara-Bhaga)
Vrata: none
Primary Rasa: vira
Secondary Rasa: raudra
It emphasizes satya (truthfulness) as a core pillar of dharma: refusing a promised boon makes one fall into anṛta (falsehood), which spiritually degrades both ruler and society.
Bhakti is sustained by integrity—keeping vows and promises (satya, vrata-niṣṭhā). The verse highlights that truthful conduct is a necessary ethical ground for devotional life.
No specific Vedanga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught directly; the practical takeaway is dharmic discipline—maintaining truthful speech (satya-vākya) and honoring commitments, a key principle in vrata and ritual observance.